Matthew 7
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Біблія |
|---|---|
| 1 "Judge not, that you be not judged. | 1 «Не судіте, щоб вас не судили; |
| 2 For with the judgment you pronounce you will be judged, and the measure you give will be the measure you get. | 2 бо яким судом судите, таким і вас будуть судити, і якою мірою міряєте, такою і вам відміряють. |
| 3 Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? | 3 Чого ти дивишся на скалку в оці брата твого? Колоди ж у власнім оці ти не добачаєш? |
| 4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye? | 4 Або як можеш твоєму братові сказати: Дай, хай вийму скалку в тебе з ока, а он же колода в твоїм оці? |
| 5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye. | 5 Лицеміре! Вийми спершу із свого ока колоду, і тоді побачиш, як вийняти з ока брата твого скалку. |
| 6 "Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under foot and turn to attack you. | 6 Не давайте священне собакам, ані не кидайте перел ваших перед свиньми, щоб не потоптали їх ногами й, обернувшись, вас не роздерли. |
| 7 "Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. | 7 Просіть, і дасться вам; шукайте, і знайдете; стукайте, і відчинять вам. |
| 8 For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. | 8 Кожний бо, хто просить, одержує; хто шукає, знаходить; хто стукає, тому відчиняють. |
| 9 Or what man of you, if his son asks him for bread, will give him a stone? | 9 Чи ж є між вами хтось такий, що, коли син попросить у нього хліба, дасть йому камінь? |
| 10 Or if he asks for a fish, will give him a serpent? | 10 Або коли попросить рибу, дасть йому гадюку? |
| 11 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! | 11 Тож коли ви, злі бувши, вмієте давати дітям вашим добрі дари, оскільки більш Отець ваш, що на небі, дасть дари тим, які його просять. |
| 12 So whatever you wish that men would do to you, do so to them; for this is the law and the prophets. | 12 Все, отже, що бажали б ви, щоб люди вам чинили, те ви чиніть їм, — це ж бо закон і пророки. |
| 13 "Enter by the narrow gate; for the gate is wide and the way is easy, that leads to destruction, and those who enter by it are many. | 13 Входьте вузькими дверима, бо просторі ті двері й розлога та дорога, що веде на погибель, і багато нею ходять. |
| 14 For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and those who find it are few. | 14 Але тісні ті двері й вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що її знаходять. |
| 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves. | 15 Стережіться лжепророків, що приходять до вас в овечій одежі, а всередині — вовки хижі. |
| 16 You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles? | 16 Ви пізнаєте їх за плодами їхніми; хіба збирають виноград з тернини або з будяків — смокви? |
| 17 So, every sound tree bears good fruit, but the bad tree bears evil fruit. | 17 Так кожне добре дерево родить гарні плоди, а лихе дерево — плоди погані. |
| 18 A sound tree cannot bear evil fruit, nor can a bad tree bear good fruit. | 18 Не може добре дерево приносити плодів поганих, ані лихе дерево — плодів добрих. |
| 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. | 19 Всяке дерево, що не родить доброго плоду, рубають і в вогонь кидають. |
| 20 Thus you will know them by their fruits. | 20 За їхніми плодами, отже, пізнаєте їх. |
| 21 "Not every one who says to me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven. | 21 Не кожний, хто промовляє до мене: Господи, Господи! — ввійде в Царство Небесне, лише той, хто чинить волю Отця мого, що на небі, |
| 22 On that day many will say to me, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?' | 22 Багато мені того дня скажуть: Господи, Господи! Хіба ми не твоїм ім’ям пророкували? Хіба не твоїм ім’ям бісів виганяли? Хіба не твоїм ім’ям силу чудес творили? |
| 23 And then will I declare to them, 'I never knew you; depart from me, you evildoers.' | 23 І тоді я їм заявлю: Я вас не знав ніколи! Відійдіте від мене, ви, що чините беззаконня! |
| 24 "Every one then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock; | 24 Кожний, хто слухає ці мої слова й виконує їх, подібний до розумного чоловіка, який збудував свій дім на скелі. |
| 25 and the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock. | 25 Полила злива, потоки розлились, подули вітри й натиснули на той дім, та він не повалився, бо був збудований на скелі. |
| 26 And every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house upon the sand; | 26 А кожний, хто слухає ці мої слова й не виконує їх, подібний до необачного чоловіка, який збудував свій дім на піску. |
| 27 and the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell; and great was the fall of it." | 27 Полилася злива, розіллялися ріки, подули вітри й ударили на той дім, і він повалився, і руїна його була велика.» |
| 28 And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching, | 28 І як Ісус скінчив ці слова, народ не міг надивуватись його навчанню, |
| 29 for he taught them as one who had authority, and not as their scribes. | 29 бо він навчав їх як повновладний, а не як книжники їхні. |