Matthew 28
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Now after the sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulchre. | 1 Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie deMagdala et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre. |
| 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone, and sat upon it. | 2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'Ange du Seigneur descendit du ciel et vintrouler la pierre, sur laquelle il s'assit. |
| 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. | 3 Il avait l'aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige. |
| 4 And for fear of him the guards trembled and became like dead men. | 4 A sa vue, les gardes tressaillirent d'effroi et devinrent comme morts. |
| 5 But the angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you seek Jesus who was crucified. | 5 Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: "Ne craignez point, vous: je sais bien que vouscherchez Jésus, le Crucifié. |
| 6 He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay. | 6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il gisait, |
| 7 Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. Lo, I have told you." | 7 et vite allez dire à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède enGalilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit." |
| 8 So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. | 8 Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à sesdisciples. |
| 9 And behold, Jesus met them and said, "Hail!" And they came up and took hold of his feet and worshipped him. | 9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit-il. Et elles de s'approcher etd'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui. |
| 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and tell my brethren to go to Galilee, and there they will see me." | 10 Alors Jésus leur dit: "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour laGalilée, et là ils me verront." |
| 11 While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place. | 11 Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporteraux grands prêtres tout ce qui s'était passé. |
| 12 And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sum of money to the soldiers | 12 Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldatsune forte somme d'argent, |
| 13 and said, "Tell people, 'His disciples came by night and stole him away while we were asleep.' | 13 avec cette consigne: "Vous direz ceci: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis quenous dormions. |
| 14 And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble." | 14 Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vousépargner tout ennui." |
| 15 So they took the money and did as they were directed; and this story has been spread among the Jews to this day. | 15 Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi lesJuifs jusqu'à ce jour. |
| 16 Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. | 16 Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donnérendez-vous. |
| 17 And when they saw him they worshipped him; but some doubted. | 17 Et quand ils le virent, ils se prosternèrent; d'aucuns cependant doutèrent. |
| 18 And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. | 18 S'avançant, Jésus leur dit ces paroles: "Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. |
| 19 Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, | 19 Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils etdu Saint Esprit, |
| 20 teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age." | 20 et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous pourtoujours jusqu'à la fin du monde." |