Zephaniah 3
123
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Woe to her that is rebellious and defiled, the oppressing city! | 1 Malheur, ville provocatrice, qui, après avoir été rachetée, demeure comme une colombe! |
| 2 She listens to no voice, she accepts no correction. She does not trust in the LORD, she does not draw near to her God. | 2 Elle n'a pas écouté la voix, et elle n'a pas reçu l'avertissement; elle ne s'est pas confiée au Seigneur, et elle ne s'est pas approchée de son Dieu. |
| 3 Her officials within her are roaring lions; her judges are evening wolves that leave nothing till the morning. | 3 Ses princes sont au milieu d'elle comme des lions rugissants; ses juges sont comme des loups du soir, qui ne laissent rien pour le lendemain. |
| 4 Her prophets are wanton, faithless men; her priests profane what is sacred, they do violence to the law. | 4 Ses prophètes sont des insensés, des hommes infidèles; ses prêtres ont souillé les choses saintes, ils ont agi injustement contre la loi. |
| 5 The LORD within her is righteous, he does no wrong; every morning he shows forth his justice, each dawn he does not fail; but the unjust knows no shame. | 5 Le Seigneur, qui est juste, est au milieu d'elle, Il ne commet pas l'iniquité; le matin, dès le point du jour Il produira Son jugement à la lumière, et Il ne Se cachera pas; mais le méchant ne connaît pas la honte. |
| 6 "I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that none walks in them; their cities have been made desolate, without a man, without an inhabitant. | 6 J'ai exterminé les nations et leurs tours ont été abattues; J'ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n'y passe; leurs villes sont désolées, au point qu'il n'y reste aucun homme, aucun habitant. |
| 7 I said, 'Surely she will fear me, she will accept correction; she will not lose sight of all that I have enjoined upon her.' But all the more they were eager to make all their deeds corrupt." | 7 J'ai dit: Au moins tu Me craindras, tu recevras l'avertissement; et sa demeure ne sera pas ruinée à cause de tous les crimes pour lesquels Je l'ai punie; mais il se sont levés de grand matin pour corrompre toutes leurs pensées. |
| 8 "Therefore wait for me," says the LORD, "for the day when I arise as a witness. For my decision is to gather nations, to assemble kingdoms, to pour out upon them my indignation, all the heat of my anger; for in the fire of my jealous wrath all the earth shall be consumed. | 8 C'est pourquoi attends-Moi, dit le Seigneur, au jour futur où Je Me lèverai; car J'ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, et de répandre sur eux Mon indignation, toute la fureur de Ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de Ma jalousie. |
| 9 "Yea, at that time I will change the speech of the peoples to a pure speech, that all of them may call on the name of the LORD and serve him with one accord. | 9 Alors Je rendrai aux peuples des lèvres pures, afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et qu'ils Le servent d'un même accord. |
| 10 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, the daughter of my dispersed ones, shall bring my offering. | 10 D'au delà des fleuves d'Ethiopie viendront Mes adorateurs; les fils de ceux que J'avais dispersés M'apporteront des présents. |
| 11 "On that day you shall not be put to shame because of the deeds by which you have rebelled against me; for then I will remove from your midst your proudly exultant ones, and you shall no longer be haughty in my holy mountain. | 11 En ce jour-là tu ne seras plus dans la confusion pour toutes les oeuvres criminelles par lesquelles tu M'as offensé, car alors J'enlèverai du milieu de toi ceux qui par leurs paroles fastueuses excitaient ton orgueil, et tu ne t'enorgueilliras plus désormais sur Ma montagne sainte. |
| 12 For I will leave in the midst of you a people humble and lowly. They shall seek refuge in the name of the LORD, | 12 Je laisserai au milieu de toi un peuple pauvre et petit; et ils espèreront au nom du Seigneur. |
| 13 those who are left in Israel; they shall do no wrong and utter no lies, nor shall there be found in their mouth a deceitful tongue. For they shall pasture and lie down, and none shall make them afraid." | 13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité et ne diront pas de mensonge; on ne trouvera pas dans leur bouche de langue trompeuse; mais ils paîtront et se reposeront, sans que personne les épouvante. |
| 14 Sing aloud, O daughter of Zion; shout, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem! | 14 Loue Dieu, fille de Sion; pousse des cris d'allégresse, Israël; réjouis-toi et tressaille de tout ton coeur, fille de Jérusalem. |
| 15 The LORD has taken away the judgments against you, he has cast out your enemies. The King of Israel, the LORD, is in your midst; you shall fear evil no more. | 15 Le Seigneur a effacé ton arrêt, Il a éloigné tes ennemis; le Roi d'Israël, le Seigneur, est au milieu de toi, tu ne craindras plus le malheur désormais. |
| 16 On that day it shall be said to Jerusalem: "Do not fear, O Zion; let not your hands grow weak. | 16 En ce jour-là on dira à Jérusalem: Ne crains point, Sion; que tes mains ne défaillent pas! |
| 17 The LORD, your God, is in your midst, a warrior who gives victory; he will rejoice over you with gladness, he will renew you in his love; he will exult over you with loud singing | 17 Le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi comme un héros; c'est Lui qui te sauvera; Il mettra Son plaisir et Sa joie en toi, Il gardera le silence dans Son amour, Il tressaillira d'allégresse en te louant. |
| 18 as on a day of festival. "I will remove disaster from you, so that you will not bear reproach for it. | 18 Ces hommes vains qui s'étaient éloignés de la loi, Je les rassemblerai, car ils t'appartenaient; tu n'éprouveras plus de honte à leur sujet. |
| 19 Behold, at that time I will deal with all your oppressors. And I will save the lame and gather the outcast, and I will change their shame into praise and renown in all the earth. | 19 Voici, en ce temps-là Je ferai périr tous ceux qui t'auront affligée; Je sauverai celle qui boitait, et Je ferai revenir celle qui avait été chassée, et Je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils ont été en opprobre, |
| 20 At that time I will bring you home, at the time when I gather you together; yea, I will make you renowned and praised among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes," says the LORD. | 20 au temps où Je vous ferai venir à Moi, et au temps où Je vous rassemblerai; car Je ferai de vous un sujet de gloire et de louange devant tous les peuples de la terre, lorsque J'aurai fait revenir vos captifs sous vos yeux, dit le Seigneur. |