Numbers 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | VULGATA |
|---|---|
| 1 The LORD said to Moses, | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
| 2 "Make two silver trumpets; of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation, and for breaking camp. | 2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra. |
| 3 And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting. | 3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. |
| 4 But if they blow only one, then the leaders, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you. | 4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël. |
| 5 When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out. | 5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. |
| 6 And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out. | 6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. |
| 7 But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. | 7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. |
| 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations. | 8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. |
| 9 And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies. | 9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. |
| 10 On the day of your gladness also, and at your appointed feasts, and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; they shall serve you for remembrance before your God: I am the LORD your God." | 10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester. |
| 11 In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony, | 11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis : |
| 12 and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai; and the cloud settled down in the wilderness of Paran. | 12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. |
| 13 They set out for the first time at the command of the LORD by Moses. | 13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi. |
| 14 The standard of the camp of the men of Judah set out first by their companies; and over their host was Nahshon the son of Amminadab. | 14 Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab. |
| 15 And over the host of the tribe of the men of Issachar was Nethanel the son of Zuar. | 15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar. |
| 16 And over the host of the tribe of the men of Zebulun was Eliab the son of Helon. | 16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. |
| 17 And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merari, who carried the tabernacle, set out. | 17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. |
| 18 And the standard of the camp of Reuben set out by their companies; and over their host was Elizur the son of Shedeur. | 18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. |
| 19 And over the host of the tribe of the men of Simeon was Shelumi-el the son of Zurishaddai. | 19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. |
| 20 And over the host of the tribe of the men of Gad was Eliasaph the son of Deuel. | 20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. |
| 21 Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival. | 21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. |
| 22 And the standard of the camp of the men of Ephraim set out by their companies; and over their host was Elishama the son of Ammihud. | 22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. |
| 23 And over the host of the tribe of the men of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. | 23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. |
| 24 And over the host of the tribe of the men of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. | 24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. |
| 25 Then the standard of the camp of the men of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies; and over their host was Ahiezer the son of Ammishaddai. | 25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. |
| 26 And over the host of the tribe of the men of Asher was Pagiel the son of Ochran. | 26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. |
| 27 And over the host of the tribe of the men of Naphtali was Ahira the son of Enan. | 27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. |
| 28 This was the order of march of the people of Israel according to their hosts, when they set out. | 28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur. |
| 29 And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the LORD said, 'I will give it to you'; come with us, and we will do you good; for the LORD has promised good to Israel." | 29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. |
| 30 But he said to him, "I will not go; I will depart to my own land and to my kindred." | 30 Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. |
| 31 And he said, "Do not leave us, I pray you, for you know how we are to encamp in the wilderness, and you will serve as eyes for us. | 31 Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. |
| 32 And if you go with us, whatever good the LORD will do to us, the same will we do to you." | 32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. |
| 33 So they set out from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them. | 33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. |
| 34 And the cloud of the LORD was over them by day, whenever they set out from the camp. | 34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent. |
| 35 And whenever the ark set out, Moses said, "Arise, O LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee." | 35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua. |
| 36 And when it rested, he said, "Return, O LORD, to the ten thousand thousands of Israel." | 36 Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël. |