SCRUTATIO

Wenesday, 8 July 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Sirach 33


font
Revised Standard Version Catholic Edition Le Sainte Bible Fillion
1 No evil will befall the man who fears the Lord, but in trial he will deliver him again and again.1 A celui qui craint le Seigneur il n'arrivera aucun mal; mais Dieu le conservera dans la tentation, et le délivrera des maux.
2 A wise man will not hate the law, but he who is hypocritical about it is like a boat in a storm.2 Le sage ne hait point les commandements et les lois, et il ne sera pas brisé comme un vaisseau dans la tempête.
3 A man of understanding will trust in the law; for him the law is as dependable as an inquiry by means of Urim.3 L'homme de sens croit à la loi de Dieu, et la loi lui est fidèle.
4 Prepare what to say, and thus you will be heard; bind together your instruction, and make your answer.4 Celui qui doit poser une question préparera ses paroles, et alors sa demande sera exaucée; il conservera les règles, et ensuite il répondra.
5 The heart of a fool is like a cart wheel, and his thoughts like a turning axle.5 Le coeur de l'insensé est comme la roue d'un char, et sa pensée est comme un essieu qui tourne.
6 A stallion is like a mocking friend; he neighs under every one who sits on him.6 L'ami moqueur est comme l'étalon, qui hennit sous tous ceux qui le montent.
7 Why is any day better than another, when all the daylight in the year is from the sun?7 Pourquoi un jour est-il préféré à un autre jour, une lumière à une lumière, et une année à une année, puisqu'ils viennent du soleil?
8 By the Lord's decision they were distinguished, and he appointed the different seasons and feasts;8 La sagesse du Seigneur les a distingués, lorsqu'il eut créé le soleil qui obéit à Ses ordres.
9 some of them he exalted and hallowed, and some of them he made ordinary days.9 Il a varié les temps et leurs jours de fête, et dans ces temps on a célébré des jours de fête à l'heure qui leur a été marquée.
10 All men are from the ground, and Adam was created of the dust.10 Parmi eux il en est que Dieu a élevés et consacrés, et Il a mis les autres au rang des jours ordinaires; de même tous les hommes viennent du limon et de la terre dont Adam a été formé.
11 In the fulness of his knowledge the Lord distinguished them and appointed their different ways;11 Le Seigneur, par la grandeur de Sa sagesse, les a distingués et a diversifié leurs voies.
12 some of them he blessed and exalted, and some of them he made holy and brought near to himself; but some of them he cursed and brought low, and he turned them out of their place.12 Il a béni les uns et les a élevés; il en a sanctifié d'autres et Se les est attachés; il en a maudit et humilié quelques autres, et les a laissé aller après les avoir séparés.
13 As clay in the hand of the potter-- for all his ways are as he pleases-- so men are in the hand of him who made them, to give them as he decides.13 Comme l'argile est dans la main du potier, qui la manie et la forme à son gré,
14 Good is the opposite of evil, and life the opposite of death; so the sinner is the opposite of the godly.14 et l'emploie à tous les usages qu'il lui plaît, ainsi l'homme est dans la main de Celui qui l'a créé, et qui lui rendra selon Son jugement.
15 Look upon all the works of the Most High; they likewise are in pairs, one the opposite of the other.15 En face du mal est le bien, et la vie en face de la mort; ainsi le pécheur est en face de l'homme juste. Considère de même toutes les oeuvres du Très-Haut; elles sont deux à deux et opposées l'une à l'autre.
16 I was the last on watch; I was like one who gleans after the grape-gatherers; by the blessing of the Lord I excelled, and like a grape-gatherer I filled my wine press.16 Et moi, je me suis éveillé le dernier, et j'ai été comme celui qui ramasse les raisins derrière les vendangeurs.
17 Consider that I have not labored for myself alone, but for all who seek instruction.17 J'ai espéré moi aussi en la bénédiction de Dieu, et j'ai rempli le pressoir comme celui qui vendange.
18 Hear me, you who are great among the people, and you leaders of the congregation, hearken.18 Considérez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui recherchent la science.
19 To son or wife, to brother or friend, do not give power over yourself, as long as you live; and do not give your property to another, lest you change your mind and must ask for it.19 Grands et peuples, écoutez-moi tous; et vous, gouverneurs de l'assemblée, prêtez l'oreille.
20 While you are still alive and have breath in you, do not let any one take your place.20 Ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie à ton fils, à ta femme, à ton frère ou à ton ami, et ne donne pas tes biens à un autre, de peur que tu ne t'en repentes et que tu ne les redemandes.
21 For it is better that your children should ask from you than that you should look to the hand of you sons.21 Tant que tu vis et que tu respires, que personne ne te fasse changer sur ce point;
22 Excel in all that you do; bring no stain upon your honor.22 car il vaut mieux que tes fils te demandent, plutôt que d'être réduit toi-même à regarder les mains de tes enfants.
23 At the time when you end the days of your life, in the hour of death, distribute your inheritance.23 Dans toutes tes oeuvres, sois le maître.
24 Fodder and a stick and burdens for an ass; bread and discipline and work for a servant.24 Ne fais pas de tache à ta gloire. Au jour où finira le cours de ta vie et au moment de ta mort, distribue ta sucession.
25 Set your slave to work, and you will find rest; leave his hands idle, and he will seek liberty.25 A l'âne le fourrage, le bâton et la charge; à l'esclave le pain, la correction et le travail.
26 Yoke and thong will bow the neck, and for a wicked servant there are racks and tortures.26 Il travaille quand on le châtie, et il ne pense qu'à se reposer; lâche-lui les mains, et il tâchera de se rendre libre.
27 Put him to work, that he may not be idle, for idleness teaches much evil.27 Le joug et les cordes font courber le cou le plus dur, et le travail continuel rend l'esclave souple.
28 Set him to work, as is fitting for him, and if he does not obey, make his fetters heavy.28 A l'esclave méchant la torture et les fers; envoie-le au travail, de peur qu'il ne soit oisif;
29 Do not act immoderately toward anybody, and do nothing without discretion.29 car l'oisiveté enseigne beaucoup de mal.
30 If you have a servant, let him be as yourself, because you have bought him with blood.30 Tiens-le dans le travail, car c'est ce qui lui convient. S'il n'obéit pas, dompte-le par les entraves; mais ne commets pas d'excès envers qui que ce soit, et ne fais rien d'important sans y avoir réfléchi.
31 If you have a servant, treat him as a brother, for as your own soul you will need him. If you ill-treat him, and he leaves and runs away, which way will you go to seek him?31 Si tu as un esclave fidèle, qu'il te soit cher comme ton âme; traite-le comme un frère, car tu l'as acquis au prix de ton sang.
32 Si tu le maltraites injustement, il s'enfuira;
33 et s'il se dérobe à toi et s'éloigne, tu ne sauras où l'aller chercher pour le trouver.