SCRUTATIO

Friday, 3 July 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
Revised Standard Version Catholic Edition JERUSALEM
1 The words of Agur son of Jakeh of Massa. The man says to Ithi-el, to Ithi-el and Ucal:1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One.3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name? Surely you know!4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him.5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 Do not add to his words, lest he rebuke you, and you be found a liar.6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Two things I ask of thee; deny them not to me before I die:7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 lest I be full, and deny thee, and say, "Who is the LORD?" or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 There are those who curse their fathers and do not bless their mothers.11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 There are those who are pure in their own eyes but are not cleansed of their filth.12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 There are those--how lofty are their eyes, how high their eyelids lift!13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 There are those whose teeth are swords, whose teeth are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among men.14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 The leech has two daughters; "Give, give," they cry. Three things are never satisfied; four never say, "Enough":15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 Sheol, the barren womb, the earth ever thirsty for water, and the fire which never says, "Enough."16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 Three things are too wonderful for me; four I do not understand:18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 Under three things the earth trembles; under four it cannot bear up:21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food;22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 an unloved woman when she gets a husband, and a maid when she succeeds her mistress.23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Four things on earth are small, but they are exceedingly wise:24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 the badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the rocks;26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 the locusts have no king, yet all of them march in rank;27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 the lizard you can take in your hands, yet it is in kings' palaces.28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 Three things are stately in their tread; four are stately in their stride:29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 the lion, which is mightiest among beasts and does not turn back before any;30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 the strutting cock, the he-goat, and a king striding before his people.31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth.32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife.33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.