Proverbs 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 The words of Agur son of Jakeh of Massa. The man says to Ithi-el, to Ithi-el and Ucal: | 1 Paroles de Celui qui assemble, fils de Celui qui répand les vérités. Vision racontée par un homme qui est avec Dieu, et qui, fortifié par la présence de Dieu, a dit: |
| 2 Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man. | 2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n'est point en moi. |
| 3 I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One. | 3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints. |
| 4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name? Surely you know! | 4 Qui est monté au ciel, et en est descendu? Qui a retenu le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais? |
| 5 Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him. | 5 Toute parole de Dieu est passée au feu; Il est un bouclier pour ceux qui espèrent en Lui. |
| 6 Do not add to his words, lest he rebuke you, and you be found a liar. | 6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur. |
| 7 Two things I ask of thee; deny them not to me before I die: | 7 Je vous ai demandé deux choses; ne me les refusez pas avant que je meure. |
| 8 Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me, | 8 Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses; accordez-moi seulement ce qui m'est nécessaire pour vivre; |
| 9 lest I be full, and deny thee, and say, "Who is the LORD?" or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God. | 9 de peur qu'étant rassasié, je ne sois tenté de Vous renier, et de dire: Qui est le Seigneur? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. |
| 10 Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty. | 10 N'accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en souffres. |
| 11 There are those who curse their fathers and do not bless their mothers. | 11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère. |
| 12 There are those who are pure in their own eyes but are not cleansed of their filth. | 12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n'a pas été lavée de ses souillures. |
| 13 There are those--how lofty are their eyes, how high their eyelids lift! | 13 Il est une race dont les yeux sont altiers et les paupières élevées. |
| 14 There are those whose teeth are swords, whose teeth are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among men. | 14 Il est une race qui a des glaives pour dents et qui déchire avec ses mâchoires, pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes. |
| 15 The leech has two daughters; "Give, give," they cry. Three things are never satisfied; four never say, "Enough": | 15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, appporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais: C'est assez. |
| 16 Sheol, the barren womb, the earth ever thirsty for water, and the fire which never says, "Enough." | 16 L'enfer, la femme stérile, la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais: C'est assez. |
| 17 The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures. | 17 Que l'oeil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l'a enfanté, soit arraché par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l'aigle! |
| 18 Three things are too wonderful for me; four I do not understand: | 18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue: |
| 19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. | 19 la trace de l'aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse. |
| 20 This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, "I have done no wrong." | 20 Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s'essuyant la bouche: Je n'ai pas fait de mal. |
| 21 Under three things the earth trembles; under four it cannot bear up: | 21 Trois choses font trembler la terre, et elle ne peut supporter la quatrième: |
| 22 a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food; | 22 un esclave qui vient à régner, un insensé qui est rassasié de pain; |
| 23 an unloved woman when she gets a husband, and a maid when she succeeds her mistress. | 23 une femme digne de haine, qu'un homme a épousée, et une servante qui est devenue l'héritière de sa maîtresse. |
| 24 Four things on earth are small, but they are exceedingly wise: | 24 Il y a sur la terre quatre choses très petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes: |
| 25 the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer; | 25 les fourmis, peuple faible, qui fait sa provision pendant la moisson; |
| 26 the badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the rocks; | 26 les lapins, nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches; |
| 27 the locusts have no king, yet all of them march in rank; | 27 les sauterelles qui n'ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes; |
| 28 the lizard you can take in your hands, yet it is in kings' palaces. | 28 le lézard, qui se soutient avec ses mains, et qui demeure dans les palais du roi. |
| 29 Three things are stately in their tread; four are stately in their stride: | 29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et une quatrième qui s'avance magnifiquement: |
| 30 the lion, which is mightiest among beasts and does not turn back before any; | 30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre; |
| 31 the strutting cock, the he-goat, and a king striding before his people. | 31 Le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste. |
| 32 If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth. | 32 Tel s'est montré insensé, après avoir été élevé à un rang sublime; car, s'il avait été intelligent, il aurait mis sa main sur sa bouche. |
| 33 For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife. | 33 Celui qui presse trop fort les mamelles pour en tirer du lait en fait sortir un suc épais; celui qui se mouche violemment tire le sang, et celui qui excite la colère produit les querelles. |