SCRUTATIO

Monday, 13 July 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Psalms 22


font
Revised Standard Version Catholic Edition EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 To the choirmaster: according to The Hind of the Dawn. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, from the words of my groaning?1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Hinde der Morgenröte». Ein Psalm Davids.]
2 O my God, I cry by day, but thou dost not answer; and by night, but find no rest.2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen,
bist fern meinem Schreien, den Worten meiner Klage?
3 Yet thou art holy, enthroned on the praises of Israel.3 Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du gibst keine Antwort;
ich rufe bei Nacht und finde doch keine Ruhe.
4 In thee our fathers trusted; they trusted, and thou didst deliver them.4 Aber du bist heilig,
du thronst über dem Lobpreis Israels.
5 To thee they cried, and were saved; in thee they trusted, and were not disappointed.5 Dir haben unsre Väter vertraut,
sie haben vertraut und du hast sie gerettet.
6 But I am a worm, and no man; scorned by men, and despised by the people.6 Zu dir riefen sie und wurden befreit,
dir vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
7 All who see me mock at me, they make mouths at me, they wag their heads;7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch,
der Leute Spott, vom Volk verachtet.
8 "He committed his cause to the LORD; let him deliver him, let him rescue him, for he delights in him!"8 Alle, die mich sehen, verlachen mich,
verziehen die Lippen, schütteln den Kopf:
9 Yet thou art he who took me from the womb; thou didst keep me safe upon my mother's breasts.9 «Er wälze die Last auf den Herrn,
der soll ihn befreien! Der reiße ihn heraus,
wenn er an ihm Gefallen hat.»
10 Upon thee was I cast from my birth, and since my mother bore me thou hast been my God.10 Du bist es, der mich aus dem Schoß meiner Mutter zog,
mich barg an der Brust der Mutter.
11 Be not far from me, for trouble is near and there is none to help.11 Von Geburt an bin ich geworfen auf dich,
vom Mutterleib an bist du mein Gott.
12 Many bulls encompass me, strong bulls of Bashan surround me;12 Sei mir nicht fern, denn die Not ist nahe
und niemand ist da, der hilft.
13 they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.13 Viele Stiere umgeben mich,
Büffel von Baschan umringen mich.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax, it is melted within my breast;14 Sie sperren gegen mich ihren Rachen auf,
reißende, brüllende Löwen.
15 my strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaves to my jaws; thou dost lay me in the dust of death.15 Ich bin hingeschüttet wie Wasser,
gelöst haben sich all meine Glieder.
Mein Herz ist in meinem Leib wie Wachs zerflossen.
16 Yea, dogs are round about me; a company of evildoers encircle me; they have pierced my hands and feet--16 Meine Kehle ist trocken wie eine Scherbe,
die Zunge klebt mir am Gaumen,
du legst mich in den Staub des Todes.
17 I can count all my bones-- they stare and gloat over me;17 Viele Hunde umlagern mich,
eine Rotte von Bösen umkreist mich.
Sie durchbohren mir Hände und Füße.
18 they divide my garments among them, and for my raiment they cast lots.18 Man kann all meine Knochen zählen;
sie gaffen und weiden sich an mir.
19 But thou, O LORD, be not far off! O thou my help, hasten to my aid!19 Sie verteilen unter sich meine Kleider
und werfen das Los um mein Gewand.
20 Deliver my soul from the sword, my life from the power of the dog!20 Du aber, Herr, halte dich nicht fern!
Du, meine Stärke, eil mir zu Hilfe!
21 Save me from the mouth of the lion, my afflicted soul from the horns of the wild oxen!21 Entreiße mein Leben dem Schwert,
mein einziges Gut aus der Gewalt der Hunde!
22 I will tell of thy name to my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee:22 Rette mich vor dem Rachen des Löwen,
vor den Hörnern der Büffel rette mich Armen!
23 You who fear the LORD, praise him! all you sons of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all you sons of Israel!23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden,
inmitten der Gemeinde dich preisen.
24 For he has not despised or abhorred the affliction of the afflicted; and he has not hid his face from him, but has heard, when he cried to him.24 Die ihr den Herrn fürchtet, preist ihn,
ihr alle vom Stamm Jakobs, rühmt ihn;
erschauert alle vor ihm, ihr Nachkommen Israels!
25 From thee comes my praise in the great congregation; my vows I will pay before those who fear him.25 Denn er hat nicht verachtet,
nicht verabscheut das Elend des Armen. Er verbirgt sein Gesicht nicht vor ihm;
er hat auf sein Schreien gehört.
26 The afflicted shall eat and be satisfied; those who seek him shall praise the LORD! May your hearts live for ever!26 Deine Treue preise ich in großer Gemeinde;
ich erfülle meine Gelübde vor denen, die Gott fürchten.
27 All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD; and all the families of the nations shall worship before him.27 Die Armen sollen essen und sich sättigen;
den Herrn sollen preisen, die ihn suchen.
Aufleben soll euer Herz für immer.
28 For dominion belongs to the LORD, and he rules over the nations.28 Alle Enden der Erde sollen daran denken
und werden umkehren zum Herrn:
Vor ihm werfen sich alle Stämme der Völker nieder.
29 Yea, to him shall all the proud of the earth bow down; before him shall bow all who go down to the dust, and he who cannot keep himself alive.29 Denn der Herr regiert als König;
er herrscht über die Völker.
30 Posterity shall serve him; men shall tell of the Lord to the coming generation,30 Vor ihm allein sollen niederfallen die Mächtigen der Erde,
vor ihm sich alle niederwerfen, die in der Erde ruhen. [Meine Seele, sie lebt für ihn;
31 and proclaim his deliverance to a people yet unborn, that he has wrought it.31 mein Stamm wird ihm dienen.] Vom Herrn wird man dem künftigen Geschlecht erzählen,
32 seine Heilstat verkündet man dem kommenden Volk;
denn er hat das Werk getan.