SCRUTATIO

Monday, 6 July 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Job 7


font
Revised Standard Version Catholic Edition JERUSALEM
1 "Has not man a hard service upon earth, and are not his days like the days of a hireling?1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?
2 Like a slave who longs for the shadow, and like a hireling who looks for his wages,2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3 so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.
4 When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.
5 My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh.5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and come to their end without hope.6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
7 "Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!
8 The eye of him who sees me will behold me no more; while thy eyes are upon me, I shall be gone.8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
9 As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.
10 he returns no more to his house, nor does his place know him any more.10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.
12 Am I the sea, or a sea monster, that thou settest a guard over me?12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?
13 When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,'13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
14 then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions,14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 so that I would choose strangling and death rather than my bones.15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.
16 I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath.16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!
17 What is man, that thou dost make so much of him, and that thou dost set thy mind upon him,17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
18 dost visit him every morning, and test him every moment?18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle?19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?
20 If I sin, what do I do to thee, thou watcher of men? Why hast thou made me thy mark? Why have I become a burden to thee?20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?
21 Why dost thou not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; thou wilt seek me, but I shall not be."21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.