Job 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 "Has not man a hard service upon earth, and are not his days like the days of a hireling? | 1 Non è una milizia la vita dell’uomo sulla te e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario? |
| 2 Like a slave who longs for the shadow, and like a hireling who looks for his wages, | 2 Come uno schiavo sospira l’ombra e come un mercenario aspetta il salario, |
| 3 so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me. | 3 così io ho sperato mesi tranquilli e invece mi sono toccate notti penose, |
| 4 When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn. | 4 Se mi corico, dico: “Quando mi leverò?” e nelle mie lunghe notti mi stanco, rivoltandomi fino all’alba. |
| 5 My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh. | 5 La mia carne è coperta di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinzisce e si spacca; |
| 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and come to their end without hope. | 6 i miei giorni sono stati più veloci della spola e sono terminati per mancanza di filo, |
| 7 "Remember that my life is a breath; my eye will never again see good. | 7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che il mio occhio non tornerà a vedere la felicità: |
| 8 The eye of him who sees me will behold me no more; while thy eyes are upon me, I shall be gone. | 8 più non mi vedrà l’occhio di chi mi vedeva; i tuoi occhi si volgeranno a me ma io non ci sarò più. |
| 9 As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up; | 9 Si dissipa la nube e si dilegua, così chi discende allo Sheol non ne risale. |
| 10 he returns no more to his house, nor does his place know him any more. | 10 Più non ritorna alla sua casa, non rivede più il suo luogo. |
| 11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 11 Nemmeno io terrò chiusa la bocca: parlerò nell’angoscia del mio spirito, gemerò nell’amarezza della mia anima. |
| 12 Am I the sea, or a sea monster, that thou settest a guard over me? | 12 Sono forse io il mare o un mostro marino perché tu ponga intorno a me le guardie? |
| 13 When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,' | 13 Se dico: “Il mio letto mi darà sollievo e il mio giaciglio allevierà la mia pena”, |
| 14 then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions, | 14 allora tu mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni. |
| 15 so that I would choose strangling and death rather than my bones. | 15 La mia anima preferirebbe restar soffocata: la morte, piuttosto che questi dolori! |
| 16 I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath. | 16 lo mi struggo; non vivrò per sempre: lasciami, perché i miei giorni sono un soffio. |
| 17 What is man, that thou dost make so much of him, and that thou dost set thy mind upon him, | 17 Che cos'è l’uomo perché tu ne faccia tanto conto e ti prenda cura di lui, |
| 18 dost visit him every morning, and test him every moment? | 18 lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni momento? |
| 19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle? | 19 Fino a quando non ritrarrai da me lo sguardo e non mi darai tempo di inghiottire la saliva? |
| 20 If I sin, what do I do to thee, thou watcher of men? Why hast thou made me thy mark? Why have I become a burden to thee? | 20 Se ho peccato, che ti ho fatto, o custode dell’uomo? Perché mi hai fatto tuo bersaglio, perché ti sono di peso? |
| 21 Why dost thou not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; thou wilt seek me, but I shall not be." | 21 E perché non sopporti il mio peccato e non dimentichi la mia colpa? Ormai riposerò nella polvere: tu potrai cercarmi, ma io non ci sarò più». |