Exodus 10
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them, | 1 И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои, |
| 2 and that you may tell in the hearing of your son and of your son's son how I have made sport of the Egyptians and what signs I have done among them; that you may know that I am the LORD." | 2 и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь. |
| 3 So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, "Thus says the LORD, the God of the Hebrews, 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. | 3 Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; |
| 4 For if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country, | 4 а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область: |
| 5 and they shall cover the face of the land, so that no one can see the land; and they shall eat what is left to you after the hail, and they shall eat every tree of yours which grows in the field, | 5 она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, |
| 6 and they shall fill your houses, and the houses of all your servants and of all the Egyptians; as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.'" Then he turned and went out from Pharaoh. | 6 и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. [Моисей] обратился и вышел от фараона. |
| 7 And Pharaoh's servants said to him, "How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God; do you not yet understand that Egypt is ruined?" | 7 Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет? |
| 8 So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh; and he said to them, "Go, serve the LORD your God; but who are to go?" | 8 И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет? |
| 9 And Moses said, "We will go with our young and our old; we will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD." | 9 И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу. |
| 10 And he said to them, "The LORD be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind. | 10 [Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение! |
| 11 No! Go, the men among you, and serve the LORD, for that is what you desire." And they were driven out from Pharaoh's presence. | 11 нет: пойдите [одни] мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона. |
| 12 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every plant in the land, all that the hail has left." | 12 Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и] всё, что уцелело от града. |
| 13 So Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night; and when it was morning the east wind had brought the locusts. | 13 И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, [продолжавшийся] весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. |
| 14 And the locusts came up over all the land of Egypt, and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever shall be again. | 14 И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; |
| 15 For they covered the face of the whole land, so that the land was darkened, and they ate all the plants in the land and all the fruit of the trees which the hail had left; not a green thing remained, neither tree nor plant of the field, through all the land of Egypt. | 15 она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. |
| 16 Then Pharaoh called Moses and Aaron in haste, and said, "I have sinned against the LORD your God, and against you. | 16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами; |
| 17 Now therefore, forgive my sin, I pray you, only this once, and entreat the LORD your God only to remove this death from me." | 17 теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть. |
| 18 So he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. | 18 [Моисей] вышел от фараона и помолился Господу. |
| 19 And the LORD turned a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea; not a single locust was left in all the country of Egypt. | 19 И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. |
| 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go. | 20 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых. |
| 21 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt." | 21 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. |
| 22 So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days; | 22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня; |
| 23 they did not see one another, nor did any rise from his place for three days; but all the people of Israel had light where they dwelt. | 23 не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их. |
| 24 Then Pharaoh called Moses, and said, "Go, serve the LORD; your children also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind." | 24 Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами. |
| 25 But Moses said, "You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God. | 25 Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему; |
| 26 Our cattle also must go with us; not a hoof shall be left behind, for we must take of them to serve the LORD our God, and we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there." | 26 пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу. |
| 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. | 27 И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их. |
| 28 Then Pharaoh said to him, "Get away from me; take heed to yourself; never see my face again; for in the day you see my face you shall die." | 28 И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь. |
| 29 Moses said, "As you say! I will not see your face again." | 29 И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего. |