Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Dopo ciò Gesù percorreva la Galilea, non volendo andare in Giudea, perchè i Giudei lo cercavano per ucciderlo.1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
2 Era imminente una festa dei Giudei, i Tabernacoli,2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.
3 e i suoi fratelli gli dissero: «Pàrtiti di qua e va' in Giudea, affinchè anche i tuoi discepoli vedano le opere che fai.3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
4 Nessuno fa alcunchè di nascosto, quando vuole esser conosciuto in pubblico. Se tanto fai, mostrati al mondo».4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
5 Poichè neppure i suoi fratelli credevano in lui.5 For neither did his brothers believe in him.
6 Gesù disse loro: «Il mio momento non è ancora venuto; per voi invece ogni momento è buono.6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
7 Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perchè io attesto che le sue opere sono malvage.7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.
8 Andate voi a questa festa; per adesso, io non ci vado, non essendo ancora compiuto il mio tempo».8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
9 Ciò detto, rimase in Galilea;9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.
10 ma quando i suoi fratelli furono partiti, andò egli pure alla festa, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e si domandavano: «Dov'è egli?».11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”
12 E vi era un gran mormorare di lui fra le turbe. Gli uni dicevano: «È buono»; altri dicevano: «No, ma seduce il popolo».12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
13 Tuttavia nessuno osava parlare di lui apertamente, per paura dei Giudei.13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
14 Quando si fu già a metà della festa, Gesù salì al tempio e insegnava.14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
15 E i Giudei restarono meravigliati e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, se non ha mai studiato?».15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questo insegnamento viene da Dio o se io parlo da me stesso.17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; invece chi cerca la gloria di chi l'ha mandato è verace e non vi è in lui ingiustizia.18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.
19 Mosè non vi ha dato la legge? Eppure nessuno di voi osserva la legge.19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
20 Perchè cercate di uccidermi?». La moltitudine rispose: «Tu hai un demonio. Chi cerca di ucciderti?».20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
21 Gesù replicò loro: «Io ho fatto un'opera sola, e tutti vi mostrate pieni di meraviglia.21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - benchè essa venga dai padri, non da Mosè - e voi circoncidete un uomo di sabato.22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
23 Se l'uomo viene circonciso di sabato per non violare la legge di Mosè, come vi sdegnate contro di me, perchè di sabato ho guarito tutto intero un uomo?23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con retto giudizio».24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
25 Alcuni dei Gerosolimitani dicevano: «Non è costui che cercano di uccidere?25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
26 Ed eccolo invece parlare pubblicamente, e non gli dicono nulla. Hanno forse i capi veramente riconosciuto esser lui il Cristo?26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
27 Ma noi sappiamo donde venga quest'uomo, mentre quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde sia».27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
28 Gesù, insegnando nel tempio, disse ad alta voce: «Dunque voi mi conoscete, e sapete donde io sia? Eppure non sono venuto da me medesimo, ma è veritiero chi mi ha mandato, e voi non lo conoscete.28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.
29 Io lo conosco, perchè io sono da lui ed egli m'ha mandato».29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”
30 Perciò cercavano di prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso, perchè la sua ora non era ancora venuta.30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
31 Molti però della folla credettero in lui e dicevano: «Quando il Cristo verrà, farà forse più prodigi di quelli che fa costui?».31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”
32 I Farisei sentirono che il popolo bisbigliava ciò su di lui; e i Farisei e i capi mandarono guardie a pigliarlo.32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
33 Disse dunque Gesù: «Per poco tempo sono ancora con voi, e me ne ritorno a Colui che mi ha inviato.33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
34 Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò».34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
35 Dicevano perciò tra loro i Giudei: «Dove mai andrà, se noi non dobbiamo più ritrovarlo? Che se ne vada forse ai dispersi tra i Gentili ad ammaestrare i Gentili?35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
36 Che significa ciò che ha detto: - Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò? -».36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”
37 Nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù levatosi in piedi, diceva ad alta voce: «Chi ha sete, venga a me e beva.37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
38 A chi crede in me, come dice la Scrittura, sgorgheranno dal ventre torrenti d'acqua viva».38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”
39 Ciò egli disse dello Spirito che dovevano ricevere i credenti in lui, non essendo ancora dato lo Spirito, perchè Gesù non era ancora stato glorificato.39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Perciò taluni di quella turba, udite queste sue parole, dicevano: «Costui è veramente il Profeta!».40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
41 Altri dicevano: «Egli è il Cristo». Ed altri invece dicevano: «Forsechè il Cristo verrà dalla Galilea?41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
42 Non ha forse detto la Scrittura che il Cristo deve venire dalla progenie di David e dal villaggio di Betleem, ov'era David?».42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”
43 E così nacque dissenso tra la folla a motivo di lui.43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.44 Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him.
45 Le guardie tornarono ai pontefici ed ai Farisei, che dissero loro: «Perchè non l'avete condotto?».45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
46 Le guardie risposero: «Nessun uomo ha parlato come quest'uomo».46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
47 I Farisei risposero loro: «Siete stati forse sedotti anche voi?47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?
48 Vi è forse un solo dei capi oppure dei Farisei che abbia creduto in lui?48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?
49 Ma questa turba, che non sa la legge, è maledetta».49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
50 Nicodemo, uno dei loro, quello stesso ch'era già venuto da Gesù, disse loro:50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,
51 «La nostra legge giudica forse un uomo senza prima ascoltarlo e sapere ciò che fa?».51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu un Galileo? Scruta le Scritture e vedrai che un profeta non può venire dalla Galilea».52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”
53 E ciascuno tornò a casa sua.53 And each one returned to his own house.