Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Dopo ciò Gesù percorreva la Galilea, non volendo andare in Giudea, perchè i Giudei lo cercavano per ucciderlo.1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.
2 Era imminente una festa dei Giudei, i Tabernacoli,2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.
3 e i suoi fratelli gli dissero: «Pàrtiti di qua e va' in Giudea, affinchè anche i tuoi discepoli vedano le opere che fai.3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.
4 Nessuno fa alcunchè di nascosto, quando vuole esser conosciuto in pubblico. Se tanto fai, mostrati al mondo».4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."
5 Poichè neppure i suoi fratelli credevano in lui.5 For his brothers did not believe in him.
6 Gesù disse loro: «Il mio momento non è ancora venuto; per voi invece ogni momento è buono.6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.
7 Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perchè io attesto che le sue opere sono malvage.7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.
8 Andate voi a questa festa; per adesso, io non ci vado, non essendo ancora compiuto il mio tempo».8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."
9 Ciò detto, rimase in Galilea;9 After he had said this, he stayed on in Galilee.
10 ma quando i suoi fratelli furono partiti, andò egli pure alla festa, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e si domandavano: «Dov'è egli?».11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"
12 E vi era un gran mormorare di lui fra le turbe. Gli uni dicevano: «È buono»; altri dicevano: «No, ma seduce il popolo».12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."
13 Tuttavia nessuno osava parlare di lui apertamente, per paura dei Giudei.13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.
14 Quando si fu già a metà della festa, Gesù salì al tempio e insegnava.14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.
15 E i Giudei restarono meravigliati e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, se non ha mai studiato?».15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.
17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questo insegnamento viene da Dio o se io parlo da me stesso.17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; invece chi cerca la gloria di chi l'ha mandato è verace e non vi è in lui ingiustizia.18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.
19 Mosè non vi ha dato la legge? Eppure nessuno di voi osserva la legge.19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 Perchè cercate di uccidermi?». La moltitudine rispose: «Tu hai un demonio. Chi cerca di ucciderti?».20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"
21 Gesù replicò loro: «Io ho fatto un'opera sola, e tutti vi mostrate pieni di meraviglia.21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - benchè essa venga dai padri, non da Mosè - e voi circoncidete un uomo di sabato.22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.
23 Se l'uomo viene circonciso di sabato per non violare la legge di Mosè, come vi sdegnate contro di me, perchè di sabato ho guarito tutto intero un uomo?23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con retto giudizio».24 Stop judging by appearances, but judge justly."
25 Alcuni dei Gerosolimitani dicevano: «Non è costui che cercano di uccidere?25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?
26 Ed eccolo invece parlare pubblicamente, e non gli dicono nulla. Hanno forse i capi veramente riconosciuto esser lui il Cristo?26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?
27 Ma noi sappiamo donde venga quest'uomo, mentre quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde sia».27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."
28 Gesù, insegnando nel tempio, disse ad alta voce: «Dunque voi mi conoscete, e sapete donde io sia? Eppure non sono venuto da me medesimo, ma è veritiero chi mi ha mandato, e voi non lo conoscete.28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.
29 Io lo conosco, perchè io sono da lui ed egli m'ha mandato».29 I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Perciò cercavano di prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso, perchè la sua ora non era ancora venuta.30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.
31 Molti però della folla credettero in lui e dicevano: «Quando il Cristo verrà, farà forse più prodigi di quelli che fa costui?».31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"
32 I Farisei sentirono che il popolo bisbigliava ciò su di lui; e i Farisei e i capi mandarono guardie a pigliarlo.32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.
33 Disse dunque Gesù: «Per poco tempo sono ancora con voi, e me ne ritorno a Colui che mi ha inviato.33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.
34 Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò».34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."
35 Dicevano perciò tra loro i Giudei: «Dove mai andrà, se noi non dobbiamo più ritrovarlo? Che se ne vada forse ai dispersi tra i Gentili ad ammaestrare i Gentili?35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?
36 Che significa ciò che ha detto: - Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò? -».36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"
37 Nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù levatosi in piedi, diceva ad alta voce: «Chi ha sete, venga a me e beva.37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.
38 A chi crede in me, come dice la Scrittura, sgorgheranno dal ventre torrenti d'acqua viva».38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"
39 Ciò egli disse dello Spirito che dovevano ricevere i credenti in lui, non essendo ancora dato lo Spirito, perchè Gesù non era ancora stato glorificato.39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Perciò taluni di quella turba, udite queste sue parole, dicevano: «Costui è veramente il Profeta!».40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."
41 Altri dicevano: «Egli è il Cristo». Ed altri invece dicevano: «Forsechè il Cristo verrà dalla Galilea?41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?
42 Non ha forse detto la Scrittura che il Cristo deve venire dalla progenie di David e dal villaggio di Betleem, ov'era David?».42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"
43 E così nacque dissenso tra la folla a motivo di lui.43 So a division occurred in the crowd because of him.
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 Le guardie tornarono ai pontefici ed ai Farisei, che dissero loro: «Perchè non l'avete condotto?».45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
46 Le guardie risposero: «Nessun uomo ha parlato come quest'uomo».46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."
47 I Farisei risposero loro: «Siete stati forse sedotti anche voi?47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
48 Vi è forse un solo dei capi oppure dei Farisei che abbia creduto in lui?48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
49 Ma questa turba, che non sa la legge, è maledetta».49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."
50 Nicodemo, uno dei loro, quello stesso ch'era già venuto da Gesù, disse loro:50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
51 «La nostra legge giudica forse un uomo senza prima ascoltarlo e sapere ciò che fa?».51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu un Galileo? Scruta le Scritture e vedrai che un profeta non può venire dalla Galilea».52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."
53 E ciascuno tornò a casa sua.53 Then each went to his own house,