Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Dopo ciò Gesù percorreva la Galilea, non volendo andare in Giudea, perchè i Giudei lo cercavano per ucciderlo.1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Era imminente una festa dei Giudei, i Tabernacoli,2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 e i suoi fratelli gli dissero: «Pàrtiti di qua e va' in Giudea, affinchè anche i tuoi discepoli vedano le opere che fai.3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Nessuno fa alcunchè di nascosto, quando vuole esser conosciuto in pubblico. Se tanto fai, mostrati al mondo».4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Poichè neppure i suoi fratelli credevano in lui.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Gesù disse loro: «Il mio momento non è ancora venuto; per voi invece ogni momento è buono.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perchè io attesto che le sue opere sono malvage.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Andate voi a questa festa; per adesso, io non ci vado, non essendo ancora compiuto il mio tempo».8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Ciò detto, rimase in Galilea;9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 ma quando i suoi fratelli furono partiti, andò egli pure alla festa, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e si domandavano: «Dov'è egli?».11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 E vi era un gran mormorare di lui fra le turbe. Gli uni dicevano: «È buono»; altri dicevano: «No, ma seduce il popolo».12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Tuttavia nessuno osava parlare di lui apertamente, per paura dei Giudei.13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Quando si fu già a metà della festa, Gesù salì al tempio e insegnava.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 E i Giudei restarono meravigliati e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, se non ha mai studiato?».15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questo insegnamento viene da Dio o se io parlo da me stesso.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; invece chi cerca la gloria di chi l'ha mandato è verace e non vi è in lui ingiustizia.18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Mosè non vi ha dato la legge? Eppure nessuno di voi osserva la legge.19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Perchè cercate di uccidermi?». La moltitudine rispose: «Tu hai un demonio. Chi cerca di ucciderti?».20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Gesù replicò loro: «Io ho fatto un'opera sola, e tutti vi mostrate pieni di meraviglia.21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - benchè essa venga dai padri, non da Mosè - e voi circoncidete un uomo di sabato.22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Se l'uomo viene circonciso di sabato per non violare la legge di Mosè, come vi sdegnate contro di me, perchè di sabato ho guarito tutto intero un uomo?23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con retto giudizio».24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Alcuni dei Gerosolimitani dicevano: «Non è costui che cercano di uccidere?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Ed eccolo invece parlare pubblicamente, e non gli dicono nulla. Hanno forse i capi veramente riconosciuto esser lui il Cristo?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Ma noi sappiamo donde venga quest'uomo, mentre quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde sia».27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Gesù, insegnando nel tempio, disse ad alta voce: «Dunque voi mi conoscete, e sapete donde io sia? Eppure non sono venuto da me medesimo, ma è veritiero chi mi ha mandato, e voi non lo conoscete.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Io lo conosco, perchè io sono da lui ed egli m'ha mandato».29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Perciò cercavano di prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso, perchè la sua ora non era ancora venuta.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Molti però della folla credettero in lui e dicevano: «Quando il Cristo verrà, farà forse più prodigi di quelli che fa costui?».31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 I Farisei sentirono che il popolo bisbigliava ciò su di lui; e i Farisei e i capi mandarono guardie a pigliarlo.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Disse dunque Gesù: «Per poco tempo sono ancora con voi, e me ne ritorno a Colui che mi ha inviato.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò».34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Dicevano perciò tra loro i Giudei: «Dove mai andrà, se noi non dobbiamo più ritrovarlo? Che se ne vada forse ai dispersi tra i Gentili ad ammaestrare i Gentili?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Che significa ciò che ha detto: - Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò? -».36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 Nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù levatosi in piedi, diceva ad alta voce: «Chi ha sete, venga a me e beva.37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 A chi crede in me, come dice la Scrittura, sgorgheranno dal ventre torrenti d'acqua viva».38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Ciò egli disse dello Spirito che dovevano ricevere i credenti in lui, non essendo ancora dato lo Spirito, perchè Gesù non era ancora stato glorificato.39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Perciò taluni di quella turba, udite queste sue parole, dicevano: «Costui è veramente il Profeta!».40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Altri dicevano: «Egli è il Cristo». Ed altri invece dicevano: «Forsechè il Cristo verrà dalla Galilea?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Non ha forse detto la Scrittura che il Cristo deve venire dalla progenie di David e dal villaggio di Betleem, ov'era David?».42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 E così nacque dissenso tra la folla a motivo di lui.43 So there was a division among the people because of him.
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Le guardie tornarono ai pontefici ed ai Farisei, che dissero loro: «Perchè non l'avete condotto?».45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Le guardie risposero: «Nessun uomo ha parlato come quest'uomo».46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 I Farisei risposero loro: «Siete stati forse sedotti anche voi?47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Vi è forse un solo dei capi oppure dei Farisei che abbia creduto in lui?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Ma questa turba, che non sa la legge, è maledetta».49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nicodemo, uno dei loro, quello stesso ch'era già venuto da Gesù, disse loro:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 «La nostra legge giudica forse un uomo senza prima ascoltarlo e sapere ciò che fa?».51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu un Galileo? Scruta le Scritture e vedrai che un profeta non può venire dalla Galilea».52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 E ciascuno tornò a casa sua.