1 La sapienza si leverà da sè e in Dio si darà onore, e in mezzo al suo popolo si glorierà. | 1 Wisdom will praise her own mind, and she will be honored by God, and she will be glorified in the midst of her people. |
2 E nell'assemblea dell'Altissimo aprirà la sua bocca, e al cospetto delle sue schiere si glorierà. | 2 And she will open her mouth in the churches of the Most High, and she will be glorified in the sight of his virtue. |
3 E in mezzo al suo popolo sarà esaltata, e nella comunità santa sarà ammirata, | 3 And in the midst of her own people, she will be exalted. And she will be admired by the holy assembly. |
4 e nella moltitudine degli eletti avrà lode, e tra i benedetti sarà benedetta, dicendo: | 4 And she will have praise within the multitude of the elect. And she will be blessed among the blessed. And she will say: |
5 «Io uscii dalla bocca dell'Altissimo, primogenita avanti ad ogni creatura. | 5 “I went forth from the mouth of the Most High, as the first-born before all creatures. |
6 Io feci sorger nel ciclo una luce indefettibile, e a mo'di nebbia coprii tutta la terra. | 6 I caused an unfailing light to arise in the heavens. And I covered all the earth like a cloud. |
7 Nell'empireo presi dimora, e il mio trono fu sur una colonna di nube. | 7 I lived in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud. |
8 L'orbita del cielo percorsi lo sola, e penetrai nelle profondità dell'oceano, e sui flutti del mare passeggiai, | 8 I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea, |
9 e su tutta la terra posi piede. E sovra ogni popolo | 9 and have stood upon the whole earth. And among every people, |
10 e ogni nazione io ebbi l'impero, | 10 and in every nation, I have held primacy. |
11 e de' grandi tutti e de' piccoli soggiogai i cuori con la potenza. E tra essi tutti cercai un luogo di riposo, e in quale de' loro dominii stabilir dimora. | 11 And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord. |
12 Allora comandò e parlò a me il creatore di tutte le cose, e quegli che m'aveva creato diede stabile posa alla mia tenda. | 12 Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle. |
13 E mi disse: - Dimora presso Giacobbe, e in Israele abbi la tua eredità, e tra i mei eletti metti radice! - | 13 And he said to me: ‘Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.’ |
14 Da principio e prima do'secoli io fui creata, e sino all'eternità non verrò meno. Nel santo tabernacolo, al suo cospetto, esercitai il ministero, | 14 From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation. |
15 e in Sion, così, mi stabilii. Nella città santa parimenti, trovai posa, e in Gerusalemme è la sede della mia potenza. | 15 And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem. |
16 E misi radici nel popolo glorioso, e nella porzione del mio Signore, [nella] sua eredità; e nella moltitudine de' santi è la mia dimura. | 16 And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints. |
17 Qual cedro del Libano, m'inalzai, e come un cipresso sul monte Sion. | 17 I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion. |
18 Quasi palma in Cades m'inalzai, e quale rosaio in Gerico. | 18 I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho. |
19 Come bell'ulivo ne' campi, e come platano m'inalzai presso l'acqua nelle piazze. | 19 I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road. |
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai odore, e quasi scelta mirra spirai fragranza soave. | 20 I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh. |
21 E come storace e galbano e onice e mirra stillante e come incenso non inciso profumai la mia casa, e quasi balsamo senza mistura è l'odor mio. | 21 And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon. And my fragrance is like undiluted balsam. |
22 Come un terebinto distesi i miei rami, e i miei rami son rami di gloria e di grazia. | 22 I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace. |
23 Come una vite feci sbocciare soavità di profumo, e 1imiei fiori [divennero] frutti di gloria e di ricchezza | 23 Like the vine, I have born the fruit of a sweet fragrance. And my flowers are the fruit of honor and integrity. |
24 Io son la madre del bello amore, del timore e della scienza e della santa speranza. | 24 I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 In me è ogni grazia di via e di verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. | 25 All grace of the way and of the truth is in me. All hope of life and of virtue is in me. |
26 Venite a me, o voi tutti che mi desiderate, e saziatevi de' miei frutti. | 26 Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest. |
27 Perchè il pensare a me è dolce più del miele, e il possedermi, più del miele e del favo: | 27 For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb. |
28 la mia memoria si perpetuerà nelle successioni de' secoli. | 28 My memory is for the generations of all ages. |
29 Quel che mi mangiano, avranno ancor fame, e quei che mi bevono, avranno sete ancora. | 29 Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still. |
30 Chi mi ascolta, non avrà da arrossire, e quei che operano servendosi di me, non peccheranno: | 30 Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin. |
31 quelli che mi mettono in luce, avran la vita eterna ». | 31 Whoever elucidates me will have eternal life.” |
32 Tutto ciò è il libro di vita, e l'Alleanza dell'Altissimo, e la conoscenza della verità. | 32 All this is a book of life, and a covenant of the Most High, and an acknowledgement of truth. |
33 Mosè promulgò la legge del giusti comandamenti, eredità per la casa di Giacobbe e promessa per Israele. | 33 Moses commanded the law by the precepts of justice, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34 Promise [Dio] a David suo servo di far nascer da lui un re potentissimo, che sul trono di gloria sederebbe in eterno. | 34 God appointed David as his servant, in order to raise up from him a most mighty King, who would sit upon the throne of honor forever. |
35 Essa fa traboccar la sapienza come il Fison, e come il Tigri, a' giorni de' [frutti] nuovi; | 35 It is he who fulfills wisdom, like the Phison river and the Tigris river in the first days. |
36 fa rigurgitar l'intelligenza come l'Eufrate, e s'ingrossa come il Giordano al tempo della mèsse; | 36 It is he who fulfills understanding, like the river Euphrates. It is he who multiplies understanding, like the river Jordan in the time of the harvest. |
37 dà fuori la scienza come il Nilo, come il Geon al tempo della vendemmia. | 37 He sends forth discipline like the light, and he stands forth like the river Gehon in the time of the vintage. |
38 Il primo [a studiarla] non la conobbe perfettamente, e l'ultimo non potrà scrutarla. | 38 He first had perfect knowledge of her, for a weaker one would not search for her. |
39 Perchè più vasto del mare è il pensiero di lei, e i suoi consigli più profondi del grand'oceano. | 39 For her thoughts abound like the sea, and her counsels abound like the great abyss. |
40 Io, la sapienza, effusi fiumi. | 40 “I, wisdom, have poured forth rivers. |
41 Io quasi un corso d'immensa acqua [derivato] da un fiume, io quasi un canale di fiume e come un acquedotto uscii dal paradiso. | 41 I am like a brook leading to a river of immense waters. I am like a channel flowing from a river. And I went forth from Paradise like an aqueduct. |
42 Dissi: « Irrigherò il mio giardino di piante, e darò a bere al frutto del mio prato ». | 42 I said: I will irrigate my garden of plantings, and I will thoroughly water the fruits of my field. |
43 Ed ecco il mio corso [d'acqua] è diventato [un fiume] grosso, e il mio fiume è s'è fatto quasi un mare. | 43 And behold, my brook became overflowing, and my river drew near to the sea. |
44 Come l'aurora farò rilucere per tutti la dottrina, e l'annunzierò fin nelle terre lontane. | 44 For I illuminate doctrine to all, like the first light. And I will announce doctrine, even to those who are far away. |
45 Penetrerò tutte le profondità della terra, e visiterò i dormienti, e illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. | 45 I will reach to all the lower parts of the earth, and I will gaze upon all who sleep, and I will illuminate all who hope in the Lord. |
46 Spanderò ancora la dottrina come una profezia e la lascerò a quelli che cercano la sapienza e non smetterò [di tramandarla] nella posterità loro sino al secolo santo. | 46 Even now, I pour forth doctrine like prophecy. And even now, I bequeath doctrine to those who seek wisdom. And I will not cease from their progeny, even unto the holy time. |
47 Vedete che non per me solo ho lavorato ma per tutti quelli che cercan la verità. | 47 See how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking truth!” |