Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 La sapienza si leverà da sè e in Dio si darà onore, e in mezzo al suo popolo si glorierà.1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory;
2 E nell'assemblea dell'Altissimo aprirà la sua bocca, e al cospetto delle sue schiere si glorierà.2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth:
3 E in mezzo al suo popolo sarà esaltata, e nella comunità santa sarà ammirata,3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth.
4 e nella moltitudine degli eletti avrà lode, e tra i benedetti sarà benedetta, dicendo:4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud.
5 «Io uscii dalla bocca dell'Altissimo, primogenita avanti ad ogni creatura.5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered.
6 Io feci sorger nel ciclo una luce indefettibile, e a mo'di nebbia coprii tutta la terra.6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway.
7 Nell'empireo presi dimora, e il mio trono fu sur una colonna di nube.7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide?
8 L'orbita del cielo percorsi lo sola, e penetrai nelle profondità dell'oceano, e sui flutti del mare passeggiai,8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.'
9 e su tutta la terra posi piede. E sovra ogni popolo9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be.
10 e ogni nazione io ebbi l'impero,10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode.
11 e de' grandi tutti e de' piccoli soggiogai i cuori con la potenza. E tra essi tutti cercai un luogo di riposo, e in quale de' loro dominii stabilir dimora.11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain.
12 Allora comandò e parlò a me il creatore di tutte le cose, e quegli che m'aveva creato diede stabile posa alla mia tenda.12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage.
13 E mi disse: - Dimora presso Giacobbe, e in Israele abbi la tua eredità, e tra i mei eletti metti radice! -13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon,
14 Da principio e prima do'secoli io fui creata, e sino all'eternità non verrò meno. Nel santo tabernacolo, al suo cospetto, esercitai il ministero,14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water.
15 e in Sion, così, mi stabilii. Nella città santa parimenti, trovai posa, e in Gerusalemme è la sede della mia potenza.15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place.
16 E misi radici nel popolo glorioso, e nella porzione del mio Signore, [nella] sua eredità; e nella moltitudine de' santi è la mia dimura.16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful.
17 Qual cedro del Libano, m'inalzai, e come un cipresso sul monte Sion.17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich.
18 Quasi palma in Cades m'inalzai, e quale rosaio in Gerico.18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits;
19 Come bell'ulivo ne' campi, e come platano m'inalzai presso l'acqua nelle piazze.19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb.
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai odore, e quasi scelta mirra spirai fragranza soave.20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more;
21 E come storace e galbano e onice e mirra stillante e come incenso non inciso profumai la mia casa, e quasi balsamo senza mistura è l'odor mio.21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail."
22 Come un terebinto distesi i miei rami, e i miei rami son rami di gloria e di grazia.22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob.
23 Come una vite feci sbocciare soavità di profumo, e 1imiei fiori [divennero] frutti di gloria e di ricchezza23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits.
24 Io son la madre del bello amore, del timore e della scienza e della santa speranza.24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time.
25 In me è ogni grazia di via e di verità, in me ogni speranza di vita e di virtù.25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time.
26 Venite a me, o voi tutti che mi desiderate, e saziatevi de' miei frutti.26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her.
27 Perchè il pensare a me è dolce più del miele, e il possedermi, più del miele e del favo:27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss.
28 la mia memoria si perpetuerà nelle successioni de' secoli.28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden,
29 Quel che mi mangiano, avranno ancor fame, e quei che mi bevono, avranno sete ancora.29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea.
30 Chi mi ascolta, non avrà da arrossire, e quei che operano servendosi di me, non peccheranno:30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off.
31 quelli che mi mettono in luce, avran la vita eterna ».31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come.
32 Tutto ciò è il libro di vita, e l'Alleanza dell'Altissimo, e la conoscenza della verità.
33 Mosè promulgò la legge del giusti comandamenti, eredità per la casa di Giacobbe e promessa per Israele.
34 Promise [Dio] a David suo servo di far nascer da lui un re potentissimo, che sul trono di gloria sederebbe in eterno.
35 Essa fa traboccar la sapienza come il Fison, e come il Tigri, a' giorni de' [frutti] nuovi;
36 fa rigurgitar l'intelligenza come l'Eufrate, e s'ingrossa come il Giordano al tempo della mèsse;
37 dà fuori la scienza come il Nilo, come il Geon al tempo della vendemmia.
38 Il primo [a studiarla] non la conobbe perfettamente, e l'ultimo non potrà scrutarla.
39 Perchè più vasto del mare è il pensiero di lei, e i suoi consigli più profondi del grand'oceano.
40 Io, la sapienza, effusi fiumi.
41 Io quasi un corso d'immensa acqua [derivato] da un fiume, io quasi un canale di fiume e come un acquedotto uscii dal paradiso.
42 Dissi: « Irrigherò il mio giardino di piante, e darò a bere al frutto del mio prato ».
43 Ed ecco il mio corso [d'acqua] è diventato [un fiume] grosso, e il mio fiume è s'è fatto quasi un mare.
44 Come l'aurora farò rilucere per tutti la dottrina, e l'annunzierò fin nelle terre lontane.
45 Penetrerò tutte le profondità della terra, e visiterò i dormienti, e illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore.
46 Spanderò ancora la dottrina come una profezia e la lascerò a quelli che cercano la sapienza e non smetterò [di tramandarla] nella posterità loro sino al secolo santo.
47 Vedete che non per me solo ho lavorato ma per tutti quelli che cercan la verità.