1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo, | 1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another, |
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte. | 2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth; |
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico; | 3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor! |
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre; | 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids; |
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore. | 5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio. | 6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom; |
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe, | 7 For though she has no chief, no commander or ruler, |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare. | 8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest. |
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno? | 9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep? |
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare; | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest-- |
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te. | 11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man. |
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa; | 12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk. |
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito; | 13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers; |
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie. | 14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord. |
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio. | 15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure. |
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua: | 16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him; |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente, | 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male, | 18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil, |
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre. | 20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching; |
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo. | 21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck; |
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi. | |
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina. | 23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline; |
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera. | 24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress. |
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni. | 25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance! |
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa. | 26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life. |
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti? | 27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned? |
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante? | 28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched? |
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata. | 29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished. |
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame; | 30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry; |
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua. | 31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up. |
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima. | 32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it. |
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà. | 33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away; |
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta; | 34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance; |
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi. | 35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts. |