1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo, | 1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
|
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte. | 2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
|
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico; | 3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
|
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre; | 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
|
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore. | 5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
|
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio. | 6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
|
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe, | 7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
|
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare. | 8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
|
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno? | 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
|
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare; | 10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
|
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te. | 11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
|
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa; | 12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
|
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito; | 13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
|
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie. | 14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
|
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio. | 15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
|
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua: | 16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
|
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente, | 17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
|
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male, | 18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
|
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
|
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre. | 20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
|
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo. | 21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
|
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi. | 22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
|
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina. | 23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
|
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera. | 24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
|
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni. | 25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
|
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa. | 26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
|
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti? | 27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
|
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
|
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata. | 29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
|
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame; | 30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
|
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua. | 31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
|
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima. | 32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
|
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà. | 33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
|
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta; | 34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
|
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi. | 35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
|