Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.