1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo, | 1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, |
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte. | 2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. |
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico; | 3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! |
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre; | 4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; |
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore. | 5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! |
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio. | 6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. |
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe, | 7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare. | 8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. |
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno? | 9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? |
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare; | 10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… |
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te. | 11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. |
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa; | 12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; |
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito; | 13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. |
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie. | 14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. |
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio. | 15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. |
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua: | 16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente, | 17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, |
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male, | 18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, |
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. |
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre. | 20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. |
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo. | 21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. |
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi. | 22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. |
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina. | 23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. |
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera. | 24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. |
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni. | 25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. |
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa. | 26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. |
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti? | 27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? |
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? |
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata. | 29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. |
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame; | 30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. |
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua. | 31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. |
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima. | 32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. |
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà. | 33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. |
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta; | 34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. |
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi. | 35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. |