Scrutatio

Lunedi, 19 maggio 2025 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbi 6


BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.