Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.