Salmi 76
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 - Al corifeo. Per Iditun (?). Salmo di Asaf. | 1 Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of Asaph. |
2 Con la mia voce grido al Signore, con la mia voce a Dio, ed egli m'ascolterà. | 2 I cried out to the Lord with my voice, to God with my voice, and he attended to me. |
3 Nel dì della tribolazione io cerco il Signore, con le mani [stese] la notte verso di lui senza stancarmi. Ricusa consolazione l'anima mia! | 3 In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be consoled. |
4 Mi ricordo di Dio e gemo; ci rifletto su, e vien meno il mio spirito. | 4 I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed, and my spirit fell away. |
5 I miei occhi prevengono le veglie, son turbato e non parlo. | 5 My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak. |
6 Ripenso ai giorni antichi, e gli anni del passato ho in mente. | 6 I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind. |
7 E vo riflettendo la notte in cuor mio, e medito e scruto il mio spirito. | 7 And I meditated in the night with my heart, and I was distressed, and I examined my spirit. |
8 Forsechè in eterno [mi] rigetterà il Signore, e non tornerà ad esser[mi] ancora propizio? | 8 So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor? |
9 Toglierà egli via per sempre il suo favore?[verrà meno la sua promessa] di generazione in generazione? | 9 Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation? |
10 Si dimenticherà forse d'aver pietà Iddio, o soffocherà nel suo sdegno la sua pietà? | 10 And would God ever forget to be merciful? Or, would he, in his wrath, restrict his mercies? |
11 E dico: «la mia pena è questa: s'è mutata la destra dell'Altissimo!». | 11 And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.” |
12 Rammento le geste del Signore: sì, rammento le geste del Signore: | 12 I was mindful of the works of the Lord. For I will be mindful from the beginning of your wonders, |
13 e rifletterò su tutte le tue opere, e sulle tue imprese mediterò. | 13 and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions. |
14 O Dio, nella santità è la tua via: qual è il dio, grande come il nostro Dio? | 14 Your way, O God, is in what is holy. Which God is great like our God? |
15 Tu sei il Dio che operi portenti: hai reso nota tra le nazioni la tua potenza. | 15 You are the God who performs miracles. You have made your virtue known among the peoples. |
16 Hai riscattato col tuo braccio il tuo Popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. | 16 With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph. |
17 Ti videro le acque, o Dio, ti videro le acque e paventarono, e furon sconvolti gli abissi. | 17 The waters saw you, O God, the waters saw you, and they were afraid, and the depths were stirred up. |
18 [Ci fu] fragore molto di acque!la [lor] voce mandaron fuori le nuvole, e le tue saette guizzarono. | 18 Great was the sound of the waters. The clouds uttered a voice. For your arrows also pass by. |
19 La voce del tuo tuono [rimbombò] nel turbine, i tuoi lampi rifulsero sul mondo: fu scossa e tremò la terra! | 19 The voice of your thunder is like a wheel. Your flashes have illuminated the whole world. The earth has quaked and trembled. |
20 Attraverso il mare fu la tua viae i tuoi sentieri fra le molte acque; e le tue orme non si riconobbero! | 20 Your way is through the sea, and your paths are through many waters. And your traces will not be known. |
21 Guidasti come un gregge il tuo popolo per mano di Mosè e d'Aronne. | 21 You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron. |