| 1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
| 2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio; | 2 אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל |
| 3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף |
| 4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo? | 4 חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם |
| 5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo: | 5 המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו |
| 6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse: | 6 המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון |
| 7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello: | 7 האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם |
| 8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare: | 8 נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים |
| 9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro: | 9 עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן |
| 10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero. | 10 עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר |
| 11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo; | 11 הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו |
| 12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? - | 12 הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה |
| 13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe, | 13 אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב |
| 14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui? | 14 אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו |
| 15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà. | 15 אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן |
| 16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce: | 16 אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי |
| 17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione. | 17 אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם |
| 18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze. | 18 לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים |
| 19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me. | 19 אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני |
| 20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso. | 20 אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני |
| 21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita. | 21 תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי |
| 22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge. | 22 אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה |
| 23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti. | 23 אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג |
| 24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque? | 24 ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא |
| 25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene; | 25 וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה |
| 26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda! | 26 חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל |
| 27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore. | 27 אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה |
| 28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca; | 28 יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני |
| 29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio? | 29 אנכי ארשע למה זה הבל איגע |
| 30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza, | 30 אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי |
| 31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti. | 31 אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי |
| 32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi; | 32 כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט |
| 33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue. | 33 לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו |
| 34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca: | 34 יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני |
| 35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere. | 35 אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי |