1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 And Job, responding, said: |
2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio; | 2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God. |
3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times. |
4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo? | 4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace? |
5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo: | 5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it. |
6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse: | 6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. |
7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello: | 7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal. |
8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare: | 8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea. |
9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro: | 9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south. |
10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero. | 10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered. |
11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo; | 11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand. |
12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? - | 12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?” |
13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe, | 13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world, |
14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui? | 14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him? |
15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà. | 15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge. |
16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce: | 16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice. |
17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione. | 17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause. |
18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze. | 18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness. |
19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me. | 19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me. |
20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso. | 20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved. |
21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita. | 21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me. |
22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge. | 22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes. |
23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti. | 23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent. |
24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque? | 24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it? |
25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene; | 25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness. |
26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda! | 26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food. |
27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore. | 27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow. |
28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca; | 28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender. |
29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio? | 29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain? |
30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza, | 30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing, |
31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti. | 31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me. |
32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi; | 32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment. |
33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue. | 33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two. |
34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca: | 34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me. |
35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere. | 35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond. |