Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio;2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?
3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?
4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo?4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?
5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo:5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.
6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse:6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.
7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello:7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.
8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare:8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.
9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro:9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero.10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!
11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo;11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.
12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? -12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”
13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe,13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.
14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui?14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,
15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà.15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?
16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce:16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?
17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione.17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.
18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze.18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.
19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me.19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?
20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso.20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.
21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita.21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!
22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge.22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.
23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti.23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.
24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque?24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?
25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene;25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.
26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda!26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore.27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”
28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca;28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.
29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio?29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?
30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza,30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,
31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti.31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!
32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi;32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!
33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue.33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,
34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca:34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.
35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere.35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.