Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio;2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω
3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων
4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo?4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν
5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo:5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη
6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse:6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται
7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello:7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει
8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare:8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης
9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro:9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero.10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo;11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων
12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? -12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας
13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe,13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον
14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui?14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου
15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà.15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι
16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce:16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου
17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione.17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze.18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας
19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me.19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται
20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso.20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι
21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita.21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη
22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge.22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη
23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti.23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται
24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque?24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν
25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene;25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν
26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda!26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν
27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore.27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω
28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca;28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις
29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio?29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον
30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza,30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις
31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti.31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη
32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi;32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν
33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue.33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων
34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca:34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω
35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere.35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι