1 - Davide rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui fu liberato dal Signore dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. | 1 David addressed the words of this song to Yahweh, when Yahweh had delivered him from theclutches of all his enemies and from the clutches of Saul. |
2 Egli disse: «Il Signore è la mia rocca, la mia forza e il mio Salvatore; | 2 He said: Yahweh is my rock and my fortress, |
3 Dio è la mia fortezza; in lui spererò; il mio scudo e il corno della mia salvezza, il mio glorificatore e il mio rifugio. O mio salvatore, tu mi libererai dalla iniquità. | 3 my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield, my saving strength, my stronghold,my place of refuge. My Saviour, you have saved me from violence; |
4 Invocherò il Signore, che è degno di lode, e da' miei nemici sarò liberato. | 4 I cal to Yahweh, who is worthy of praise, and I am saved from my foes. |
5 Poichè gli affanni di morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono, | 5 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me, |
6 i legami dell'inferno mi circondaronoi lacci della morte mi strinsero. | 6 Sheol's snares on every side of me, Death's traps lying ahead of me, |
7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e al mio Dio griderò, ed egli esaudirà dal suo tempio la mia voce, e il mio grido giungerà alle sue orecchie. | 7 I cal ed to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God, from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears! |
8 La terra sobbalzò e tremò, le basi dei monti furon scosse e tremarono, perchè egli era sdegnato con essi. | 8 Then the earth quaked and rocked, the heavens' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger. |
9 Si elevò il fumo dalle sue narici, e un fuoco divoratore uscì dalla sua bocca, e da lui furono accesi dei carboni. | 9 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it). |
10 Abbassò i cieli e discese, e una nebbia caliginosa stava sotto i suoi piedi. | 10 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet; |
11 Salì sopra i cherubini e sciolse il suo voloe si librò su le ali del vento. | 11 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind. |
12 Pose attorno a sè, a mo' di nascondiglio, le tenebre, fece stillare le acque dalle nubi del cielo; | 12 He wrapped himself in darkness, his pavilion dark waters and dense cloud. |
13 con lo splendore che lo circondasi sono accesi carboni ardenti. | 13 A brightness lit up before him, hail and blazing fire. |
14 Il Signore tuonerà dal cielo, e l'Altissimo farà udir la sua voce. | 14 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard. |
15 Scagliò le saette e li dissipò, la folgore e li distrusse. | 15 He shot his arrows and scattered them, his lightning flashed and routed them. |
16 Apparvero allora gli abissi del mare, furono messe a nudo le fondamenta della terraalle minacce del Signore e al soffio impetuoso del suo furore. | 16 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at the roaring ofYahweh, at the blast of breath from his nostrils! |
17 Dall'alto stese la sua mano e mi prese, e mi trasse dalle acque profonde. | 17 He reached down from on high, snatched me up, pul ed me from the watery depths, |
18 Mi liberò dal mio nemico potentissimo, e da quanti mi odiavano, perchè eran più forti di me. | 18 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I. |
19 Mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e il Signore divenne il mio sostegno, | 19 They assailed me on my day of disaster, but Yahweh was there to support me, |
20 e mi trasse fuori, al largo: mi liberò, perchè mi volle bene. | 20 he freed me, set me at large, he rescued me, because he loves me. |
21 Il Signore mi retribuirà secondo la mia giustiziae mi renderà secondo la purezza delle mie mani; | 21 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure so he repays me, |
22 poichè io ho custodito le vie del Signore e non operai empiamente [allontanandomi] dal mio Dio; | 22 since I have kept the ways of Yahweh, and not fal en away from my God. |
23 poichè tutti i suoi giudizi sono a me presenti, e i suoi precetti non allontanai da me; | 23 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me; |
24 sarò perfetto con luie mi guarderò dalla mia iniquità. | 24 I am blameless before him, I keep myself clear of evil. |
25 E il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, e secondo la purezza delle mie mani dinanzi agli occhi suoi. | 25 Hence Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure. |
26 Con chi è santo, tu sarai santoe con chi è forte, [tu sarai] forte; | 26 Faithful you are to the faithful, blameless with the blameless, |
27 con chi è innocente, tu sarai innocente e col perverso agirai secondo la sua perversità. | 27 sincere to the sincere but cunning to the crafty, |
28 Tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi. | 28 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks. |
29 Perchè tu sei la mia lucerna, o Signore, e tu, o Signore, illuminerai le mie tenebre. | 29 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness; |
30 Poichè con te io accorrerò armato, e col mio Dio scalerò le mura. | 30 with you I storm the rampart with my God I can scale any wal . |
31 La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è provata dal fuoco; egli è lo scudo di quanti sperano in lui. | 31 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him. |
32 Chi è Dio all'infuori del Signore?e chi è forte all'infuori del Dio nostro? | 32 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God: |
33 Dio, che mi ha cinto di forzaed ha resa piana completamente la mia via, | 33 this God who girds me with strength, who makes my way free from blame, |
34 rendendo i miei piedi simili a quelli dei cervie collocandomi sopra i luoghi più elevati, | 34 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights, |
35 addestrando le mie mani alla pugnae rendendo le mie braccia come un arco di rame. | 35 who trains my hands for battle my arms to bend a bow of bronze. |
36 Tu mi hai dato lo scudo della tua salvezza, e la tua bontà mi ha fatto grande. | 36 You give me your invincible shield, you never cease to listen to me, |
37 Tu allargherai il cammino sotto i miei passi, e i miei calcagni non vacilleranno mai; | 37 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken- |
38 inseguirò i miei nemici e li stermineròe non tornerò indietro finchè non li abbia annientati; | 38 I pursue my enemies and exterminate them, not turning back till they are annihilated; |
39 li annienterò e li spezzerò perchè non abbian più a rialzarsi; essi cadranno sotto i miei piedi. | 39 I strike them down, and they cannot rise, they fal , they are under my feet. |
40 Tu mi hai cinto di fortezza per il combattimento, e hai fatto piegare sotto di me i miei avversari; | 40 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me, |
41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, e a quei che mi odiano, ed io li sterminerò. | 41 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy. |
42 Grideranno, e non vi sarà chi li salvi, [si volgeranno] al Signore, e non li esaudirà. | 42 They cry out, there is no one to save, to Yahweh, but no answer comes. |
43 Li disperderò come la polvere della terra, li schiaccerò quasi fango delle piazze e li spezzerò. | 43 I crumble them like the dust of the squares, trample them like the mud of the streets. |
44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del mio popolo, mi custodirai quale capo delle nazioni. Un popolo che io non conosco mi servirà, | 44 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants, |
45 gli stranieri mi faranno resistenza, al primo udire mi ubbidiranno; | 45 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me, |
46 gli stranieri sono stati dispersie si ritirano nei loro recinti. | 46 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses. |
47 Viva il Signore e sia benedetto il mio Dio, e sia esaltato Iddio, fortezza della mia salute. | 47 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation, |
48 Sei tu, o Dio, che fai le mie vendette e assoggetti a me i popoli | 48 the God who gives me vengeance and crushes the peoples under me, |
49 e mi sottrai ai miei nemicie mi elevi al di sopra de' miei avversari; tu mi libererai dall'uomo iniquo. | 49 who takes me away from my enemies. You lift me high above those who attack me, you deliver mefrom the man of violence. |
50 Perciò io ti loderò, o Signore, fra le gentie innalzerò cantici al tuo nome, | 50 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name. |
51 tu che esalti le vittorie del tuo re, e usi misericordia al tuo unto, a Davide e al seme suo in sempiterno». | 51 He saves his king, time after time, displays faithful love for his anointed, for David and his heirs forever. |