Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 22


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Davide rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui fu liberato dal Signore dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul.1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 Egli disse: «Il Signore è la mia rocca, la mia forza e il mio Salvatore;2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 Dio è la mia fortezza; in lui spererò; il mio scudo e il corno della mia salvezza, il mio glorificatore e il mio rifugio. O mio salvatore, tu mi libererai dalla iniquità.3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Invocherò il Signore, che è degno di lode, e da' miei nemici sarò liberato.4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Poichè gli affanni di morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono,5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 i legami dell'inferno mi circondaronoi lacci della morte mi strinsero.6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e al mio Dio griderò, ed egli esaudirà dal suo tempio la mia voce, e il mio grido giungerà alle sue orecchie.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 La terra sobbalzò e tremò, le basi dei monti furon scosse e tremarono, perchè egli era sdegnato con essi.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Si elevò il fumo dalle sue narici, e un fuoco divoratore uscì dalla sua bocca, e da lui furono accesi dei carboni.9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Abbassò i cieli e discese, e una nebbia caliginosa stava sotto i suoi piedi.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Salì sopra i cherubini e sciolse il suo voloe si librò su le ali del vento.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Pose attorno a sè, a mo' di nascondiglio, le tenebre, fece stillare le acque dalle nubi del cielo;12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 con lo splendore che lo circondasi sono accesi carboni ardenti.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Il Signore tuonerà dal cielo, e l'Altissimo farà udir la sua voce.14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 Scagliò le saette e li dissipò, la folgore e li distrusse.15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 Apparvero allora gli abissi del mare, furono messe a nudo le fondamenta della terraalle minacce del Signore e al soffio impetuoso del suo furore.16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 Dall'alto stese la sua mano e mi prese, e mi trasse dalle acque profonde.17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 Mi liberò dal mio nemico potentissimo, e da quanti mi odiavano, perchè eran più forti di me.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e il Signore divenne il mio sostegno,19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 e mi trasse fuori, al largo: mi liberò, perchè mi volle bene.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Il Signore mi retribuirà secondo la mia giustiziae mi renderà secondo la purezza delle mie mani;21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 poichè io ho custodito le vie del Signore e non operai empiamente [allontanandomi] dal mio Dio;22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 poichè tutti i suoi giudizi sono a me presenti, e i suoi precetti non allontanai da me;23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 sarò perfetto con luie mi guarderò dalla mia iniquità.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 E il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, e secondo la purezza delle mie mani dinanzi agli occhi suoi.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Con chi è santo, tu sarai santoe con chi è forte, [tu sarai] forte;26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 con chi è innocente, tu sarai innocente e col perverso agirai secondo la sua perversità.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi.28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 Perchè tu sei la mia lucerna, o Signore, e tu, o Signore, illuminerai le mie tenebre.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Poichè con te io accorrerò armato, e col mio Dio scalerò le mura.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è provata dal fuoco; egli è lo scudo di quanti sperano in lui.31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Chi è Dio all'infuori del Signore?e chi è forte all'infuori del Dio nostro?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Dio, che mi ha cinto di forzaed ha resa piana completamente la mia via,33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 rendendo i miei piedi simili a quelli dei cervie collocandomi sopra i luoghi più elevati,34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 addestrando le mie mani alla pugnae rendendo le mie braccia come un arco di rame.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Tu mi hai dato lo scudo della tua salvezza, e la tua bontà mi ha fatto grande.36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 Tu allargherai il cammino sotto i miei passi, e i miei calcagni non vacilleranno mai;37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 inseguirò i miei nemici e li stermineròe non tornerò indietro finchè non li abbia annientati;38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 li annienterò e li spezzerò perchè non abbian più a rialzarsi; essi cadranno sotto i miei piedi.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Tu mi hai cinto di fortezza per il combattimento, e hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, e a quei che mi odiano, ed io li sterminerò.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Grideranno, e non vi sarà chi li salvi, [si volgeranno] al Signore, e non li esaudirà.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Li disperderò come la polvere della terra, li schiaccerò quasi fango delle piazze e li spezzerò.43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del mio popolo, mi custodirai quale capo delle nazioni. Un popolo che io non conosco mi servirà,44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 gli stranieri mi faranno resistenza, al primo udire mi ubbidiranno;45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 gli stranieri sono stati dispersie si ritirano nei loro recinti.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Viva il Signore e sia benedetto il mio Dio, e sia esaltato Iddio, fortezza della mia salute.47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 Sei tu, o Dio, che fai le mie vendette e assoggetti a me i popoli48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 e mi sottrai ai miei nemicie mi elevi al di sopra de' miei avversari; tu mi libererai dall'uomo iniquo.49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 Perciò io ti loderò, o Signore, fra le gentie innalzerò cantici al tuo nome,50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 tu che esalti le vittorie del tuo re, e usi misericordia al tuo unto, a Davide e al seme suo in sempiterno».51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.