Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 22


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Davide rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui fu liberato dal Signore dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul.1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Egli disse: «Il Signore è la mia rocca, la mia forza e il mio Salvatore;2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.
3 Dio è la mia fortezza; in lui spererò; il mio scudo e il corno della mia salvezza, il mio glorificatore e il mio rifugio. O mio salvatore, tu mi libererai dalla iniquità.3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.
4 Invocherò il Signore, che è degno di lode, e da' miei nemici sarò liberato.4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.
5 Poichè gli affanni di morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono,5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,
6 i legami dell'inferno mi circondaronoi lacci della morte mi strinsero.6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:
7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e al mio Dio griderò, ed egli esaudirà dal suo tempio la mia voce, e il mio grido giungerà alle sue orecchie.7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.
8 La terra sobbalzò e tremò, le basi dei monti furon scosse e tremarono, perchè egli era sdegnato con essi.8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.
9 Si elevò il fumo dalle sue narici, e un fuoco divoratore uscì dalla sua bocca, e da lui furono accesi dei carboni.9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.
10 Abbassò i cieli e discese, e una nebbia caliginosa stava sotto i suoi piedi.10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.
11 Salì sopra i cherubini e sciolse il suo voloe si librò su le ali del vento.11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.
12 Pose attorno a sè, a mo' di nascondiglio, le tenebre, fece stillare le acque dalle nubi del cielo;12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.
13 con lo splendore che lo circondasi sono accesi carboni ardenti.13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.
14 Il Signore tuonerà dal cielo, e l'Altissimo farà udir la sua voce.14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Scagliò le saette e li dissipò, la folgore e li distrusse.15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.
16 Apparvero allora gli abissi del mare, furono messe a nudo le fondamenta della terraalle minacce del Signore e al soffio impetuoso del suo furore.16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.
17 Dall'alto stese la sua mano e mi prese, e mi trasse dalle acque profonde.17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.
18 Mi liberò dal mio nemico potentissimo, e da quanti mi odiavano, perchè eran più forti di me.18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.
19 Mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e il Signore divenne il mio sostegno,19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.
20 e mi trasse fuori, al largo: mi liberò, perchè mi volle bene.20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 Il Signore mi retribuirà secondo la mia giustiziae mi renderà secondo la purezza delle mie mani;21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.
22 poichè io ho custodito le vie del Signore e non operai empiamente [allontanandomi] dal mio Dio;22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.
23 poichè tutti i suoi giudizi sono a me presenti, e i suoi precetti non allontanai da me;23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.
24 sarò perfetto con luie mi guarderò dalla mia iniquità.24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.
25 E il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, e secondo la purezza delle mie mani dinanzi agli occhi suoi.25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.
26 Con chi è santo, tu sarai santoe con chi è forte, [tu sarai] forte;26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.
27 con chi è innocente, tu sarai innocente e col perverso agirai secondo la sua perversità.27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.
28 Tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi.28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.
29 Perchè tu sei la mia lucerna, o Signore, e tu, o Signore, illuminerai le mie tenebre.29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.
30 Poichè con te io accorrerò armato, e col mio Dio scalerò le mura.30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è provata dal fuoco; egli è lo scudo di quanti sperano in lui.31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
32 Chi è Dio all'infuori del Signore?e chi è forte all'infuori del Dio nostro?32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?
33 Dio, che mi ha cinto di forzaed ha resa piana completamente la mia via,33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.
34 rendendo i miei piedi simili a quelli dei cervie collocandomi sopra i luoghi più elevati,34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.
35 addestrando le mie mani alla pugnae rendendo le mie braccia come un arco di rame.35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.
36 Tu mi hai dato lo scudo della tua salvezza, e la tua bontà mi ha fatto grande.36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.
37 Tu allargherai il cammino sotto i miei passi, e i miei calcagni non vacilleranno mai;37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.
38 inseguirò i miei nemici e li stermineròe non tornerò indietro finchè non li abbia annientati;38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.
39 li annienterò e li spezzerò perchè non abbian più a rialzarsi; essi cadranno sotto i miei piedi.39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.
40 Tu mi hai cinto di fortezza per il combattimento, e hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.
41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, e a quei che mi odiano, ed io li sterminerò.41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.
42 Grideranno, e non vi sarà chi li salvi, [si volgeranno] al Signore, e non li esaudirà.42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.
43 Li disperderò come la polvere della terra, li schiaccerò quasi fango delle piazze e li spezzerò.43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.
44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del mio popolo, mi custodirai quale capo delle nazioni. Un popolo che io non conosco mi servirà,44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.
45 gli stranieri mi faranno resistenza, al primo udire mi ubbidiranno;45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.
46 gli stranieri sono stati dispersie si ritirano nei loro recinti.46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.
47 Viva il Signore e sia benedetto il mio Dio, e sia esaltato Iddio, fortezza della mia salute.47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!
48 Sei tu, o Dio, che fai le mie vendette e assoggetti a me i popoli48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.
49 e mi sottrai ai miei nemicie mi elevi al di sopra de' miei avversari; tu mi libererai dall'uomo iniquo.49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.
50 Perciò io ti loderò, o Signore, fra le gentie innalzerò cantici al tuo nome,50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:
51 tu che esalti le vittorie del tuo re, e usi misericordia al tuo unto, a Davide e al seme suo in sempiterno».51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”