Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.1 - Dopo queste cose, Gesù passò all'altra riva del mare di Galilea ossia di Tiberiade.
2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.2 E lo seguiva gran folla, perchè vedeva i miracoli che egli faceva sugl'infermi.
3 Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.3 Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere coi suoi discepoli.
4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
5 And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?”5 Ora Gesù, alzando gli occhi e vedendo la gran moltitudine venuta a lui, disse a Filippo: «Dove compreremo tanto pane, da dar da mangiare a questa gente?».
6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.6 Egli parlava così per metterlo alla prova, perchè sapeva quel che avrebbe fatto.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”7 Filippo gli rispose: «Duecento danari di pane non basterebbero per dare a ciascuno una piccola porzione».
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:8 Uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, osservò:
9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”9 «Vi è qui un fanciullo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma cos'è mai questo per tanta gente?».
10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.10 Gesù ordinò: «Fateli sedere». C'era molt'erba, in quel luogo. Si sedettero in numero di circa cinquemila.
11 Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.11 Gesù prese pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì ai seduti; lo stesso fece dei pesci dandone quanto ne vollero.
12 Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”12 Quando furono saziati disse ai discepoli: «Raccogliete gli avanzi perchè nulla si perda».
13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.13 Essi li raccolsero e riempirono dodici canestri di frammenti avanzati a coloro che avevano mangiato di quei cinque pani d'orzo.
14 Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”14 La folla visto Gesù far quel miracolo, diceva: «Questi è certamente il profeta che deve apparire sulla terra!».
15 And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.15 Ma Gesù, sapendo che sarebbero venuti a rapirlo per farlo re, fuggì di nuovo solo sul monte.
16 Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.16 Quando venne la sera, i suoi discepoli scesero al mare
17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.17 e, in barca, si dirigevano all'altra riva, verso Cafarnao. Si era già fatto buio e Gesù non li aveva raggiunti,
18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.18 e poi soffiava un gran vento, il mare si agitava.
19 And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.19 Dopo aver remato per circa venticinque o trenta stadi, visto Gesù camminare sul mare e accostarsi alla barca, ebbero paura.
20 But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”20 Ma egli disse loro: «Sono io, non temete».
21 Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.21 Vollero allora prenderlo nella barca e subito la barca toccò la terra a cui erano diretti.
22 On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.22 Il giorno dopo la folla, rimasta sull'altra riva del mare, aveva notato che vi era una sola barca e Gesù non era entrato in quella coi suoi discepoli, ma che questi erano partiti soli.
23 Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.23 Sopraggiunsero poi altre barche da Tiberiade, presso al luogo dove avevano mangiato il pane, dopochè il Signore aveva reso grazie.
24 Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.24 La turba dunque, quando vide che non c'erano nè Gesù nè i discepoli, entrò in quelle barche e andò a Cafarnao per cercare Gesù.
25 And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”25 E avendolo poi trovato di là dal mare, gli domandarono: «Rabbi, quando sei venuto qua?».
26 Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perchè avete visto dei prodigi, ma perchè avete mangiato dei pani e ne siete stati saziati.
27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.”27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che resta per la vita eterna e che vi somministrerà il Figliuol dell'uomo; poichè lui Dio Padre ha segnato del suo suggello».
28 Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”28 Gli chiesero adunque: «Che cosa dobbiam fare per compiere le opere di Dio?».
29 Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”29 Gesù rispose: «Questa è l'opera di Dio, che crediate in Colui che fu inviato».
30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?30 Gli domandarono: «Qual segno ci dai dunque per vedere, e per credere in te? Quali sono le opere tue?
31 Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: "Diede loro da mangiare un pane venuto dal cielo" ».
32 Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.32 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Mosè non vi ha dato il pane dal cielo: ma il Padre mio vi dà il vero pane dal cielo,
33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”33 perchè pane di Dio è Colui che discende dal Cielo e dà la vita al mondo».
34 And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”34 Essi gli dissero: «Signore, dacci sempre di questo pane».
35 Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.35 Gesù rispose loro: «Io sono il pane di vita! Chi viene a me non avrà più fame, e chi crede in me non avrà più sete.
36 But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.36 Ma io ve l'ho detto: voi avete veduto coi vostri occhi, eppure non credete.
37 All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.37 Tutto ciò che il Padre mi dà, arriverà fino a me; e chi verrà a me, non sarà rigettato;
38 For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.38 poichè io son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di chi mi ha inviato.
39 Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.39 E questa è la volontà di chi mi ha inviato, del Padre, che io non perda nulla di quanto mi fu dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.
40 So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”40 Perchè è volontà del Padre mio, che mi ha inviato che chiunque vede il Figliuolo e crede in lui, abbia la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno».
41 Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”41 I Giudei dunque mormoravano di lui perchè aveva detto: «Io sono il pane vivo disceso dal cielo».
42 And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ”42 E andavano dicendo: «Non è forse costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come mai può dire: - Io sono disceso dal cielo?».
43 And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.43 Gesù rispose loro: «Non mormorate tra voi.
44 No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.44 Nessuno può venire a me se non vi è attratto dal Padre che mi ha inviato; ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.45 Sta scritto nei Profeti: "Ed essi saranno tutti ammaestrati da Dio". Chiunque ha udito il Padre ed ha appreso, viene a me.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.46 Nessuno ha veduto il Padre, se non Colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life.47 In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha la vita eterna.
48 I am the bread of life.48 Io sono il pane di vita.
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50 This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.50 Questo è il pane disceso dal cielo, affinchè chi ne mangia non muoia.
51 I am the living bread, who descended from heaven.51 Io sono il pane vivo, che discesi dal cielo.
52 If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”52 Se alcuno mangerà di questo pane, vivrà eternamente, e il pane che darò è la mia carne per la vita del mondo».
53 Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”53 I Giudei pertanto questionarono tra loro dicendo: «Come mai costui può darci da mangiare la sua carne?».
54 And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you.54 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuol dell'uomo e non berrete il suo sangue, non avrete la vita in voi.
55 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.55 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
56 For my flesh is true food, and my blood is true drink.56 Perchè la mia carne è veramente cibo ed il mio sangue è veramente bevanda.
57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.57 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me ed io in lui.
58 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.58 Come il Padre, che vive, ha inviato me, ed io vivo per il Padre, così chi mangia me, vivrà per me.
59 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.”59 Questo è il pane disceso dal cielo; non come i vostri padri, che mangiarono la manna e morirono: chi mangia questo pane vivrà in eterno».
60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.60 Gesù disse queste cose insegnando nella sinagoga di Cafarnao.
61 Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”61 Molti de' suoi discepoli, che l'avevano ascoltato, dissero: «Questo linguaggio è duro, e chi mai può ascoltarlo?».
62 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?62 Gesù conoscendo dentro di sè che i discepoli mormoravano su ciò, disse loro: «Questo vi scandalizza?
63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?63 E quando vedrete il Figliuol dell'uomo ritornarsene colà dov'era prima?
64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.64 È lo spirito che vigila; la carne non serve a nulla. Le parole che vi rivolgo sono spirito e vita.
65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.65 Ma vi sono tra voi alcuni che non credono». In verità Gesù sapeva, fin dal principio, chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito.
66 And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”66 E soggiunse: «Perciò vi dissi che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio».
67 After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.67 Da allora parecchi de' suoi discepoli si ritrassero e non andarono più con lui.
68 Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”68 Perciò Gesù disse ai Dodici: «Volete andarvene anche voi?».
69 Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.69 Ma Simon Pietro gli rispose: «Signore, e a chi ce ne andremo? Tu solo hai parole di vita eterna.
70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”70 Noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Cristo Figlio di Dio».
71 Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”71 Gesù rispose: «Non fui io a eleggere voi Dodici? Eppure uno di voi è diavolo».
72 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.72 Egli diceva di Giuda, figlio di Simone Iscariote, il quale lo avrebbe tradito, pur essendo dei Dodici.