Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.1 Mindezek után Jézus Galilea, azaz Tibériás tengerén túlra ment.
2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.2 Nagy sokaság követte őt, mert látták a csodajeleket, amelyeket a betegeken művelt.
3 Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.3 Jézus fölment a hegyre, és leült ott tanítványaival.
4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.4 Közel volt a Húsvét, a zsidók ünnepe.
5 And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?”5 Amikor Jézus fölemelte szemét és látta, hogy nagy sokaság közeledik hozzá, megkérdezte Fülöptől: »Honnan veszünk kenyeret, hogy ehessenek?«
6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.6 Ezt pedig azért mondta, hogy próbára tegye őt, mert ő maga tudta, mit akar tenni.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”7 Fülöp azt felelte neki: »Kétszáz dénár árú kenyér sem elég nekik, hogy mindegyiknek csak valami kevés jusson.«
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:8 A tanítványok egyike, András, Simon Péter testvére így szólt:
9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”9 »Van itt egy fiú, akinek van öt árpakenyere és két hala. De mi ez ennyinek?«
10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.10 Jézus erre azt mondta: »Telepítsétek le az embereket!« Sok fű volt azon a helyen. Letelepedtek tehát; a férfiak szám szerint mintegy ötezren voltak.
11 Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.11 Jézus pedig fogta a kenyereket, hálát adott, és szétosztotta a letelepülteknek. Ugyanígy a halakból is adott, amennyit akartak.
12 Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”12 Miután jóllaktak, azt mondta tanítványainak: »Szedjétek föl a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne vesszen!«
13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.13 Összeszedték tehát, és az öt árpakenyér darabjaiból, ami megmaradt az étkezők után, tizenkét kosarat töltöttek meg.
14 Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”14 Az emberek pedig, látva a csodajelet, amelyet művelt, azt mondták: »Bizonyára ez az a próféta, aki eljön a világra!«
15 And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.15 Amikor Jézus észrevette, hogy arra készülnek, hogy megragadják és királlyá tegyék, ismét visszavonult a hegyre, egészen egyedül.
16 Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.16 Miután beesteledett, tanítványai lementek a tengerre.
17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.17 Beszálltak a bárkába, és elindultak a tengeren túlra, Kafarnaumba. Besötétedett már, de Jézus még mindig nem ment oda hozzájuk.
18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.18 Mivel nagy szél támadt, a tenger háborgott.
19 And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.19 Amikor mintegy huszonöt vagy harminc stádiumnyira hajóztak, látták, hogy Jézus a tengeren járva a bárkához közeledik, és megrémültek.
20 But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”20 Ő pedig így szólt hozzájuk: »Én vagyok, ne féljetek!«
21 Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.21 Fel akarták őt venni a bárkába, de a bárka azonnal a parthoz érkezett, ahová tartottak.
22 On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.22 Másnap a tömeg, amely a tengeren túl állt, észrevette, hogy csak egy bárka volt ott, és hogy Jézus nem szállt be tanítványaival a bárkába, a tanítványai egyedül távoztak el.
23 Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.23 Jöttek viszont Tibériásból más bárkák annak a helynek a közelébe, ahol a kenyeret ették, miután az Úr hálát adott.
24 Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.24 Amikor tehát a sokaság meglátta, hogy nincs ott sem Jézus, sem a tanítványai, beszálltak a bárkákba, és Jézust keresve Kafarnaumba mentek.
25 And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”25 Amikor megtalálták őt a tengeren túl, azt mondták neki: »Rabbi, mikor jöttél ide?«
26 Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.26 Jézus azt felelte: »Bizony, bizony mondom nektek: Kerestek engem, de nem azért, mert csodajeleket láttatok, hanem mert ettetek a kenyerekből és jóllaktatok.
27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.”27 Ne azért az eledelért fáradozzatok, amely veszendő, hanem azért az eledelért, amely megmarad az örök életre, amelyet majd az Emberfia ad nektek. Őt ugyanis az Atyaisten jelölte meg.«
28 Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”28 Erre azt kérdezték tőle: »Mit tegyünk, hogy Isten tetteit cselekedjük?«
29 Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”29 Jézus azt felelte: »Isten tette az, hogy higgyetek abban, akit ő küldött.«
30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?30 Erre megkérdezték tőle: »Milyen jelet viszel végbe, hogy lássuk és higgyünk neked? Mit cselekszel?
31 Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”31 Atyáink mannát ettek a pusztában, amint írva van: ‘A mennyből adott nekik kenyeret enni’« .
32 Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.32 Jézus ezt válaszolta: »Bizony, bizony mondom nektek: Nem Mózes adott nektek mennyből való kenyeret, hanem az én Atyám adja nektek az igazi mennyből való kenyeret.
33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”33 Mert az Isten kenyere az, amely a mennyből szállott le, és életet ad a világnak.«
34 And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”34 Ekkor azt mondták neki: »Uram, mindenkor add nekünk ezt a kenyeret!«
35 Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.35 Jézus azt felelte nekik: »Én vagyok az élet kenyere. Aki hozzám jön, nem fog éhezni, és aki bennem hisz, sohasem szomjazik meg.
36 But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.36 De mondtam nektek, hogy bár láttatok engem, mégsem hisztek.
37 All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.37 Mindenki, akit nekem ad az Atya, hozzám jön, és aki hozzám jön, nem utasítom el,
38 For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.38 mert nem azért szálltam le a mennyből, hogy a magam akaratát tegyem, hanem annak akaratát, aki küldött engem.
39 Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.39 Annak, aki küldött engem, az az akarata, hogy el ne veszítsek semmit abból, amit nekem adott, hanem föltámasszam azt az utolsó napon.
40 So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”40 Mert Atyám akarata az, hogy mindenkinek, aki látja a Fiút és hisz benne, örök élete legyen; és én feltámasztom őt az utolsó napon.«
41 Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”41 A zsidók ekkor zúgolódni kezdtek ellene, mivel azt mondta: »Én vagyok a kenyér, aki a mennyből szálltam alá«,
42 And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ”42 és azt mondták: »Nem Jézus ez, József fia, akinek ismerjük apját és anyját? Hogyan mondja most: ‘A mennyből szálltam alá’?«
43 And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.43 Jézus azt válaszolta nekik: »Ne zúgolódjatok egymás közt!
44 No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.44 Senki sem jöhet hozzám, hacsak az Atya, aki engem küldött, nem vonzza; és én feltámasztom őt az utolsó napon.
45 It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.45 Meg van írva a prófétáknál: ‘Mindnyájan Isten tanítványai lesznek’ . Mindaz, aki az Atyát hallgatta és elfogadta tanítását, hozzám jön.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.46 Nem mintha az Atyát látta volna valaki: csak az látta az Atyát, aki Istentől való.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life.47 Bizony, bizony mondom nektek: Aki hisz, annak örök élete van.
48 I am the bread of life.48 Én vagyok az élet kenyere.
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.49 Atyáitok mannát ettek a pusztában és meghaltak.
50 This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.50 Ez a mennyből alászállott kenyér, hogy aki ebből eszik, ne haljon meg.
51 I am the living bread, who descended from heaven.51 Én vagyok az élő kenyér, amely a mennyből szállt alá. Ha valaki ebből a kenyérből eszik, örökké él. A kenyér pedig, amelyet majd én adok, az én testem a világ életéért.«
52 If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”52 Vitatkozni kezdtek erre a zsidók egymás közt, és ezt kérdezték: »Hogyan adhatja ez testét eledelül nekünk?«
53 Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”53 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: Ha nem eszitek az Emberfia testét, és nem isszátok az ő vérét, nem lesz élet tibennetek.
54 And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you.54 Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, annak örök élete van, és én feltámasztom őt az utolsó napon.
55 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.55 Mert az én testem valóságos étel, és az én vérem valóságos ital.
56 For my flesh is true food, and my blood is true drink.56 Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, az bennem marad, és én őbenne.
57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.57 Amint engem küldött az élő Atya, és én az Atya által élek, úgy aki engem eszik, az is általam él.
58 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.58 Ez az a kenyér, amely a mennyből szállt alá. Nem olyan, mint amit az atyák ettek és meghaltak; aki ezt a kenyeret eszi, örökké élni fog.«
59 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.”59 Ezeket mondta Kafarnaumban, amikor a zsinagógában tanított.
60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.60 Amikor ezt meghallották, a tanítványai közül sokan azt mondták: »Kemény beszéd ez! Ki hallgathatja ezt?«
61 Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”61 Jézus tudta magában, hogy tanítványai emiatt zúgolódnak, ezért azt mondta nekik: »Megbotránkoztat ez titeket?
62 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?62 Hát ha majd látjátok az Emberfiát fölmenni oda, ahol azelőtt volt?
63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?63 A Lélek az, ami éltet, a test nem használ semmit. Az igék, amelyeket én mondtam nektek, Lélek és élet.
64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.64 De vannak közületek egyesek, akik nem hisznek.« Mert Jézus kezdettől fogva tudta, hogy kik azok, akik nem hisznek, és hogy ki fogja őt elárulni.
65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.65 Majd hozzátette: »Ezért mondtam nektek: Senki nem jöhet hozzám, hacsak az Atya meg nem adja neki.«
66 And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”66 Ettől fogva a tanítványai közül sokan visszahúzódtak, és már nem jártak vele.
67 After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.67 Jézus azért így szólt a tizenkettőhöz: »Talán ti is el akartok menni?«
68 Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”68 Simon Péter azt felelte: »Uram, kihez mennénk? Az örök élet igéi a tieid.
69 Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.69 Mi hittünk, és megismertük, hogy te vagy az Isten Szentje.«
70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”70 Jézus azt felelte nekik: »Nem tizenkettőt választottam ki közületek? Egy közületek mégis ördög.«
71 Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”71 Ezt pedig Júdásra, az iskarióti Simon fiára értette, mert ez árulója lett, egy a tizenkettő közül.
72 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.