SCRUTATIO

Wenesday, 8 July 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

John 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINMenge Bibel
1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.1 »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Hürde der Schafe hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber;
2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.2 wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.3 Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.4 Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”5 Einem Fremden aber würden sie nicht folgen, sondern vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.«
6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.6 Dies sagte Jesus ihnen in bildlicher Rede; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagen wollte.
7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.7 Da sagte Jesus von neuem zu ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe!
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.8 Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.9 Ich bin die Tür: Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden, wird ein- und ausgehen und Weide finden.
10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß (oder: reiche Fülle) haben.«
11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.11 »Ich bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.
12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.12 Der Mietling (aber), der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht zu eigen gehören, sieht den Wolf kommen, verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf fällt sie an und zerstreut sie:
13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.13 er ist ja nur ein Mietling, und ihm ist an den Schafen nichts gelegen.
14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,14 Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.15 ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. –
16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.16 Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde gehören; auch diese muß ich führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird eine Herde, ein Hirt sein.
17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.17 Um deswillen hat der Vater mich lieb, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder an mich nehme;
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”18 niemand nimmt es mir, sondern ich gebe es freiwillig hin. Ich habe Vollmacht, es hinzugeben, und ich habe Vollmacht, es wieder an mich zu nehmen; die Ermächtigung dazu habe ich von meinem Vater erhalten.«
19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.19 Da entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”20 Viele von ihnen sagten nämlich: »Er ist von einem bösen Geist besessen und ist von Sinnen: was hört ihr ihn noch an?«
21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”21 Andere aber sagten: »Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann etwa ein böser Geist Blinden die Augen auftun?«
22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.22 Damals (oder: danach) fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt; es war Winter,
23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.23 und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.
24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”24 Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: »Wie lange läßt du uns noch in Ungewißheit schweben? Bist du Christus (oder: der Messias), so sage es uns frei heraus!«
25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.25 Jesus antwortete ihnen: »Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir (oder: für mich) ab;
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.
27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.27 Meine Schafe hören auf meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach;
28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen (oder: verlorengehen), und niemand wird sie meiner Hand entreißen.
29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand vermag sie der Hand meines Vaters zu entreißen.
30 I and the Father are one.”30 Ich und der Vater sind eins!«
31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.31 Da holten die Juden wieder Steine herbei, um ihn zu steinigen;
32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”32 Jesus aber sagte zu ihnen: »Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her (d.h. aus oder: in der Macht meines Vaters) sehen lassen: welches von diesen Werken ist es, wegen dessen ihr mich steinigen wollt?«
33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”33 Die Juden antworteten ihm: »Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, und zwar weil du, der du doch (nur) ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.«
34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’34 Jesus antwortete ihnen: »Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben (Ps 82,6): ›Ich habe gesagt: Ihr seid Götter‹?
35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,35 Wenn die Schrift schon jene (Männer), an die das Wort Gottes erging, Götter genannt hat – und die Schrift kann doch ihre Gültigkeit nicht verlieren –:
36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’36 wie könnt ihr da dem, welchem der Vater die Weihe erteilt und den er in die Welt gesandt hat, Gotteslästerung vorwerfen, weil ich gesagt habe: ›Ich bin Gottes Sohn‹?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”38 wenn ich sie aber tue, so glaubt, wenn auch nicht mir selbst, so doch meinen Werken, damit ihr immer gewisser zu der Erkenntnis gelangt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin.«
39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.39 Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.
40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.40 Er zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort (oder: in die Gegend), wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.41 Da kamen viele zu ihm und sagten: »Johannes hat zwar keinerlei Wunder getan, alles aber, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr gewesen.«
42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.42 Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.