Mark 13
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 And as he was departing from the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, observe these fine stones and fine structures.” | 1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: "Olha, Mestre, que pedras e que construções!" |
| 2 And in response, Jesus said to him: “Do you see all these great buildings? There shall not be left stone upon stone, which is not torn down.” | 2 Jesus disse-lhe: "Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada." |
| 3 And as he sat at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew questioned him privately. | 3 Estando sentado sobre o monte das Oliveiras, defronte do templo, interrogaram-no aparte Pedro, Tiago, João e André: |
| 4 “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things will begin to be fulfilled?” | 4 "Diz-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá, quando tudo isto estiver para se cumprir?" |
| 5 And Jesus, answering, began to say to them: “See to it that no one leads you astray. | 5 Então Jesus começou a dizer-lhes : "Vede que ninguém vos engane. |
| 6 For many will come in my name, saying, ‘For I am he,’ and they will lead many astray. | 6 Muitos virão em meu nome, dizendo; Sou eu; e enganarão muitos. |
| 7 But when you will have heard of wars and rumors of wars, you should not be afraid. For these things must be, but the end is not so soon. | 7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerras, não temais; porque importa que estas coisas aconteçam; mas não será ainda o fim. |
| 8 For nation will rise up against nation, and kingdom over kingdom, and there shall be earthquakes in various places, and famines. These are but the beginning of the sorrows. | 8 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino. Haverá terremotos em diversas partes, e fomes. Estas coisas serão o princípio das dores. |
| 9 But see to yourselves. For they will hand you over to councils, and in the synagogues you will be beaten, and you shall stand before governors and kings because of me, as a testimony for them. | 9 Tomai, porém, cuidado convosco. Hão-de-vos entregar nos tribunais, sereis açoutados nas sinagogas, sereis, por minha causa, levados diante dos governadores e dos reis, para dar testemunho de mim perante eles. |
| 10 And the Gospel must first be preached to all nations. | 10 Mas, antes, deve o Evangelho ser pregado a todas as nações. |
| 11 And when they have seized you and handed you over, do not consider in advance what to say. But whatever will be given you in that hour, say that. For you will not be speaking, but the Holy Spirit. | 11 Quando, pois, vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado nessa hora; porque não sois vós que falais, mas o Espírito Santo. |
| 12 Then brother will betray brother to death, and the father, a son; and children will rise up against their parents and will bring about their death. | 12 Então o irmão entregará à morte o seu irmão, o pai o filho; os filhos levantar-se-ão contra os pais e lhes darão a morte. |
| 13 And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered unto the end, the same will be saved. | 13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome. Mas o que perseverar até ao fim, esse será salvo. |
| 14 Then, when you have seen the abomination of desolation, standing where it ought not to be, let the reader understand: then let those who are in Judea flee to the mountains. | 14 Quando, pois, virdes a abominação da desolação posta onde não devia estar - leitor, atende bem! - então os que estiverem na Judeia fujam para os montes, |
| 15 And let whoever is on the rooftop not descend to the house, nor enter so as to take anything from the house. | 15 o que estiver sobre o telhado, não desça nem entre para levar coisa alguma de sua casa; |
| 16 And let whoever may be in the field not return to take his garment. | 16 e o que se encontrar no campo, não volte atrás a buscar o seu manto. |
| 17 But woe to those who are pregnant or nursing in those days. | 17 Ai das mulheres grávidas, e das que tiverem crianças de peito naqueles dias! |
| 18 Truly, pray that these things may not happen in winter. | 18 Rogai, pois, que não suceda isto no inverno. |
| 19 For those days shall have such tribulations as have not been since the beginning of the creation that God founded, even until now, and shall not be. | 19 Porque, naqueles dias, haverá tribulações, quais não houve desde o principio do mundo, que Deus criou, até agora, nem mais haverá. |
| 20 And unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But, for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days. | 20 E se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma pessoa se salvaria; mas ele os abreviou, em atenção aos eleitos que escolheu. |
| 21 And then, if anyone will have said to you: ‘Behold, here is the Christ. Behold, in that place.’ Do not believe it. | 21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui está o Cristo, ei-lo acolá, não deis crédito. |
| 22 For false Christs and false prophets will rise up, and they will present signs and wonders, so as to lead astray, if it were possible, even the elect. | 22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, e farão milagres e prodígios para enganarem, se fosse possível, até os mesmos escolhidos. |
| 23 Therefore, you must take heed. Behold, I have foretold all to you. | 23 Estai, pois, de sobreaviso, eis que eu vos predisse tudo. |
| 24 But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her splendor. | 24 Naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará o seu resplendor, |
| 25 And the stars of heaven will be falling down, and the powers that are in heaven will be moved. | 25 as estrelas cairão do céu, e serão abaladas as potestades que estão nos céus. |
| 26 And then they shall see the Son of man arriving on the clouds, with great power and glory. | 26 Então verão o Filho do homem vir sobre as nuvens, com grande poder e glória. |
| 27 And then he will send his Angels, and gather together his elect, from the four winds, from the limits of the earth, to the limits of heaven. | 27 E enviará logo os seus anjos, e juntará os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até à extremidade do céu. |
| 28 Now from the fig tree discern a parable. When its branch becomes tender and the foliage has been formed, you know that summer is very near. | 28 Ouvi uma comparação tirada da figueira: Quando os seus ramos estão já tenros e as folhas brotam, sabeis que está perto o estio; |
| 29 So also, when you will have seen these things happen, know that it is very near, even at the doors. | 29 assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que (a vinda do Filho do homem para o juízo final) está perto, às portas. |
| 30 Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have happened. | 30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que se cumpram todas estas coisas. |
| 31 Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away. | 31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. |
| 32 But concerning that day or hour, no one knows, neither the Angels in heaven, nor the Son, but only the Father. | 32 A respeito, porém, desse dia ou dessa hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, mas só o Pai. |
| 33 Take heed, be vigilant, and pray. For you do not know when the time may be. | 33 Estai de sobreaviso, vigiai, porque não sabeis quando será o momento. |
| 34 It is like a man who, setting out on a sojourn, left behind his house, and gave his servants authority over every work, and instructed the doorkeeper to stand watch. | 34 Será como um homem que, empreendendo uma viagem, deixou a sua casa, deu autoridade, aos seus servos, indicando a cada um a sua tarefa, e ordenou ao porteiro que estivesse vigilante. |
| 35 Therefore, be vigilant, for you do not know when the lord of the house may arrive: in the evening, or in the middle of the night, or at first light, or in the morning. | 35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando virá o senhor da casa, se de tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã, |
| 36 Otherwise, when he will have arrived unexpectedly, he may find you sleeping. | 36 para que, vindo de repente, vos não encontre dormindo. |
| 37 But what I say to you, I say to all: Be vigilant.” | 37 O que eu, pois, digo a vós, o digo a todos: Vigiai!" |