Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.