Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 68


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Unto the end. For those who will be changed: of David.1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.
2 Save me, O God, for the waters have entered, even to my soul.2 Salvum me fac, Deus,
quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
3 I have become stuck in a deep quagmire, and there is no firm footing. I have arrived at the height of the sea, and a tempest has overwhelmed me.3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
4 I have endured hardships, while crying out. My jaws have become hoarse; my eyes have failed. Meanwhile, I hope in my God.4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
5 Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head. My enemies, who persecuted me unjustly, have been strengthened. Then I was required to pay for what I did not take.5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt qui persecuti sunt me
inimici mei injuste ;
quæ non rapui, tunc exsolvebam.
6 O God, you know my foolishness, and my offenses have not been hidden from you.6 Deus, tu scis insipientiam meam ;
et delicta mea a te non sunt abscondita.
7 Let those who wait for you, O Lord, the Lord of hosts, not be shamed in me. Let those who seek you, O God of Israel, not be confounded over me.7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ;
non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
8 For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face.8 Quoniam propter te sustinui opprobrium ;
operuit confusio faciem meam.
9 I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother.9 Extraneus factus sum fratribus meis,
et peregrinus filiis matris meæ.
10 For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
11 And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me.11 Et operui in jejunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
12 And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.12 Et posui vestimentum meum cilicium ;
et factus sum illis in parabolam.
13 Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
et in me psallebant qui bibebant vinum.
14 But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me.14 Ego vero orationem meam ad te, Domine ;
tempus beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiæ tuæ,
exaudi me in veritate salutis tuæ.
15 Rescue me from the quagmire, so that I may not become trapped. Free me from those who hate me and from deep waters.15 Eripe me de luto, ut non infigar ;
libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
16 Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me.16 Non me demergat tempestas aquæ,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
17 Hear me, O Lord, for your mercy is kind. Look upon me, according to the fullness of your compassion.17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
18 And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly.18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
19 Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies.19 Intende animæ meæ, et libera eam ;
propter inimicos meos, eripe me.
20 You know my reproach, and my confusion, and my reverence.20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;
21 All those who trouble me are in your sight; my heart has anticipated reproach and misery. And I sought for one who might grieve together with me, but there was no one, and for one who might console me, and I found no one.21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam :
et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ;
et qui consolaretur, et non inveni.
22 And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.
23 Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal.23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.
24 Let their eyes be darkened, so that they may not see, and may their back always be crooked.24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.
25 Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them.25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.
26 May their dwelling place be deserted, and may there be no one who dwells in their tabernacles.26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
27 For they persecuted whomever you struck. And they have added to the grief of my wounds.27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
28 Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice.28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.
29 Delete them from the Book of the Living, and let them not be written down with the just.29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.
30 I am poor and sorrowful, but your salvation, O God, has taken me up.30 Ego sum pauper et dolens ;
salus tua, Deus, suscepit me.
31 I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise.31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude :
32 And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs.32 et placebit Deo super vitulum novellum,
cornua producentem et ungulas.
33 Let the poor see and rejoice. Seek God, and your soul will live.33 Videant pauperes, et lætentur ;
quærite Deum, et vivet anima vestra :
34 For the Lord has heard the poor, and he has not despised his prisoners.34 quoniam exaudivit pauperes Dominus,
et vinctos suos non despexit.
35 Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it.35 Laudent illum cæli et terra ;
mare, et omnia reptilia in eis.
36 For God will save Zion, and the cities of Judah will be built up. And they will dwell there, and they will acquire it by inheritance.36 Quoniam Deus salvam faciet Sion,
et ædificabuntur civitates Juda,
et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
37 And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it.37 Et semen servorum ejus possidebit eam ;
et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.