Psalms 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 The understanding of David himself. Blessed are they whose iniquities have been forgiven and whose sins have been covered. | 1 Pour la fin, psaume de David, pour l'extase. |
| 2 Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin, and in whose spirit there is no deceit. | 2 J'ai espéré en Vous, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; * dans Votre justice délivrez-moi. |
| 3 Because I was silent, my bones grew old, while still I cried out all day long. | 3 Inclinez vers moi Votre oreille; * hâtez-Vous de me délivrer. Soyez-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Vous me sauviez. |
| 4 For, day and night, your hand was heavy upon me. I have been converted in my anguish, while still the thorn is piercing. | 4 Car Vous êtes ma force et mon refuge, * et à cause de Votre Nom, Vous me conduirez et me nourrirez. |
| 5 I have acknowledged my offense to you, and I have not concealed my injustice. I said, “I will confess against myself, my injustice to the Lord,” and you forgave the impiety of my sin. | 5 Vous me tirerez de ce piège qu'ils ont caché contre moi, * car Vous êtes mon protecteur. |
| 6 For this, everyone who is holy will pray to you in due time. Yet truly, in a flood of many waters, they will not draw near to him. | 6 Je remets mon âme entre Vos mains; * Vous m'avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité. |
| 7 You are my refuge from the tribulation that has surrounded me. You are my exultation: rescue me from those who are surrounding me. | 7 Vous haïssez ceux qui s'attachent sans aucun fruit * à des choses vaines. Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur.* |
| 8 I will give you understanding, and I will instruct you in this way, in which you will walk. I will fix my eyes upon you. | 8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Votre miséricorde. Car Vous avez regardé mon état humilié; * Vous avez sauvé mon âme des angoisses. |
| 9 Do not become like the horse and the mule, which have no understanding. Their jaws are constrained with bit and bridle, so as not to draw near to you. | 9 Et Vous ne m'avez pas livré aux mains de l'ennemi; * Vous avez mis mes pieds au large. |
| 10 Many are the scourges of the sinner, but mercy will surround him that hopes in the Lord. | 10 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; * mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère. |
| 11 Rejoice in the Lord and exult, you just ones, and glory, all you upright of heart. | 11 Car ma vie se consume dans la douleur, * et mes années dans les gémissements. Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, * et mes os sont ébranlés. |
| 12 Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, * et l'effroi de ceux qui me connaissent. Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi.* | |
| 13 J'ai été oublié des coeurs, comme un mort. J'ai été comme un vase brisé;* | |
| 14 car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour. Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, * ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie. | |
| 15 Mais j'ai espéré en Vous, Seigneur. * J'ai dit: Vous êtes mon Dieu; | |
| 16 mes destinées sont entre Vos mains. Arrachez-moi de la main de mes ennemis * et de mes persécuteurs. | |
| 17 Faites luire Votre visage sur Votre serviteur; sauvez-moi par Votre miséricorde.* | |
| 18 Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je Vous ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; * | |
| 19 que les lèvres trompeuses deviennent muettes, elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, * avec orgueil et insolence. | |
| 20 Qu'elle est grande, Seigneur, * l'abondance de Votre douceur, que Vous avez mise en réserve pour ceux qui Vous craignent! Vous l'exercez envers ceux qui espèrent en Vous, * à la vue des enfants des hommes. | |
| 21 Vous les cacherez dans le secret de Votre face, * à l'abri du tumulte des hommes. Vous les protégerez dans Votre tabernacle * contre les langues qui les attaquent. | |
| 22 Béni soit le Seigneur, * car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée. | |
| 23 Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: * J'ai été rejeté de devant Vos yeux. C'est pour cela que Vous avez exaucé la voix de ma prière, * lorsque je criais vers Vous. | |
| 24 Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; * car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil. | |
| 25 Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, * vous tous qui espérez au Seigneur. |