Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 39


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.21 Terram ungula fodit ; exultat audacter :
in occursum pergit armatis.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
31 And the Lord continued, and he said to Job:31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
33 Then Job answered the Lord, saying:33 Respondens autem Job Domino, dixit :
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.