Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 31


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLXX
1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.1 διαθηκην εθεμην τοις οφθαλμοις μου και ου συνησω επι παρθενον
2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?2 και τι εμερισεν ο θεος απανωθεν και κληρονομια ικανου εξ υψιστων
3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?3 ουχι απωλεια τω αδικω και απαλλοτριωσις τοις ποιουσιν ανομιαν
4 Does he not examine my ways and number all my steps?4 ουχι αυτος οψεται οδον μου και παντα τα διαβηματα μου εξαριθμησεται
5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,5 ει δε ημην πεπορευμενος μετα γελοιαστων ει δε και εσπουδασεν ο πους μου εις δολον
6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.6 ισταιη με αρα εν ζυγω δικαιω οιδεν δε ο κυριος την ακακιαν μου
7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,7 ει εξεκλινεν ο πους μου εκ της οδου ει δε και τω οφθαλμω επηκολουθησεν η καρδια μου ει δε και ταις χερσιν μου ηψαμην δωρων
8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.8 σπειραιμι αρα και αλλοι φαγοισαν αρριζος δε γενοιμην επι γης
9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,9 ει εξηκολουθησεν η καρδια μου γυναικι ανδρος ετερου ει και εγκαθετος εγενομην επι θυραις αυτης
10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.10 αρεσαι αρα και η γυνη μου ετερω τα δε νηπια μου ταπεινωθειη
11 For this is a crime and a very great injustice.11 θυμος γαρ οργης ακατασχετος το μιαναι ανδρος γυναικα
12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.12 πυρ γαρ εστιν καιομενον επι παντων των μερων ου δ' αν επελθη εκ ριζων απωλεσεν
13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,13 ει δε και εφαυλισα κριμα θεραποντος μου η θεραπαινης κρινομενων αυτων προς με
14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?14 τι γαρ ποιησω εαν ετασιν μου ποιησηται ο κυριος εαν δε και επισκοπην τινα αποκρισιν ποιησομαι
15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?15 ποτερον ουχ ως και εγω εγενομην εν γαστρι και εκεινοι γεγονασιν γεγοναμεν δε εν τη αυτη κοιλια
16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;16 αδυνατοι δε χρειαν ην ποτ' ειχον ουκ απετυχον χηρας δε τον οφθαλμον ουκ εξετηξα
17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;17 ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονος και ουχι ορφανω μετεδωκα
18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;)18 οτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ως πατηρ και εκ γαστρος μητρος μου ωδηγησα
19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,19 ει δε και υπερειδον γυμνον απολλυμενον και ουκ ημφιασα
20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;20 αδυνατοι δε ει μη ευλογησαν με απο δε κουρας αμνων μου εθερμανθησαν οι ωμοι αυτων
21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate;21 ει επηρα ορφανω χειρα πεποιθως οτι πολλη μοι βοηθεια περιεστιν
22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.22 αποσταιη αρα ο ωμος μου απο της κλειδος ο δε βραχιων μου απο του αγκωνος μου συντριβειη
23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.23 φοβος γαρ κυριου συνεσχεν με και απο του λημματος αυτου ουχ υποισω
24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’24 ει εταξα χρυσιον ισχυν μου ει δε και λιθω πολυτελει επεποιθησα
25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;25 ει δε και ευφρανθην πολλου πλουτου μοι γενομενου ει δε και επ' αναριθμητοις εθεμην χειρα μου
26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,26 η ουχ ορω μεν ηλιον τον επιφαυσκοντα εκλειποντα σεληνην δε φθινουσαν ου γαρ επ' αυτοις εστιν
27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,27 και ει ηπατηθη λαθρα η καρδια μου ει δε και χειρα μου επιθεις επι στοματι μου εφιλησα
28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;28 και τουτο μοι αρα ανομια η μεγιστη λογισθειη οτι εψευσαμην εναντιον κυριου του υψιστου
29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,29 ει δε και επιχαρης εγενομην πτωματι εχθρων μου και ειπεν η καρδια μου ευγε
30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;30 ακουσαι αρα το ους μου την καταραν μου θρυληθειην δε αρα υπο λαου μου κακουμενος
31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”31 ει δε και πολλακις ειπον αι θεραπαιναι μου τις αν δωη ημιν των σαρκων αυτου πλησθηναι λιαν μου χρηστου οντος
32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;32 εξω δε ουκ ηυλιζετο ξενος η δε θυρα μου παντι ελθοντι ανεωκτο
33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;33 ει δε και αμαρτων ακουσιως εκρυψα την αμαρτιαν μου
34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;34 ου γαρ διετραπην πολυοχλιαν πληθους του μη εξαγορευσαι ενωπιον αυτων ει δε και ειασα αδυνατον εξελθειν θυραν μου κολπω κενω
35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,35 τις δωη ακουοντα μου χειρα δε κυριου ει μη εδεδοικειν συγγραφην δε ην ειχον κατα τινος
36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?36 επ' ωμοις αν περιθεμενος στεφανον ανεγινωσκον
37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.37 και ει μη ρηξας αυτην απεδωκα ουθεν λαβων παρα χρεοφειλετου
38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,38 ει επ' εμοι ποτε η γη εστεναξεν ει δε και οι αυλακες αυτης εκλαυσαν ομοθυμαδον
39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,39 ει δε και την ισχυν αυτης εφαγον μονος ανευ τιμης ει δε και ψυχην κυριου της γης εκβαλων ελυπησα
40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)40 αντι πυρου αρα εξελθοι μοι κνιδη αντι δε κριθης βατος και επαυσατο ιωβ ρημασιν