Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Levitico 11


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2 “ Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia, quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae.2 Say to the children of Israel: These are the animals which you are to eat of all the living things of the earth.
3 Omne, quod habet plene divisam ungulam et ruminat in pecoribus, comedetis.3 Whatsoever hath the hoof divided, and cheweth the cud among the beasts, you shall eat.
4 Haec autem non comedetis ex ruminantibus vel dividentibus ungulam: camelum, quia ruminat quidem, sed non dividit ungulam, inter immunda reputabis;4 But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others, that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean.
5 hyracem, qui ruminat ungulamque non dividit, immundus est;5 The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean.
6 leporem quoque, nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit;6 The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof.
7 et suem, qui, cum ungulam plene dividat, non ruminat.7 And the swine, which, though it divideth the hoof, cheweth not the cud.
8 Horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
8 The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you.
9 Haec sunt, quae gignuntur in aquis et vesci licitum est: omne, quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et torrentibus, comedetis.9 These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that hath fins, and scales, as well in the sea, as in the rivers, and the pools, you shall eat.
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, reptilium vel quorumlibet aliorum animalium, quae in aquis moventur, abominabile vobis10 But whatsoever hath not fins and scales, of those things that move and live in the waters, shall be an abomination to you,
11 et execrandum erit; carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis.11 And detestable : their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall avoid.
12 Cuncta, quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt vobis.
12 All that have not fins and scales, in the waters, shall be unclean.
13 Haec sunt, quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam et grypem et haliaeetum,13 Of birds these are they which you must not eat, and which are to be avoided by you: The eagle, and the griffon, and the osprey,
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum14 And the kite, and the vulture, according to their kind,
15 et omne corvini generis,15 And all that is of the raven kind, according to their likeness.
16 struthionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum,16 The ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind.
17 bubonem et mergulum et ibin,17 The screech owl, and the cormorant, and the ibis,
18 cycnum et nyctocoracem et porphyrionem,18 And the swan, and the bittern, and the porphyrion,
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem.
19 The heron, and the charadrion according to its kind, the houp also, and the bat.
20 Omne de volucribus, quod reptat super quattuor pedes, abominabile erit vobis.20 Of things that fly, whatsoever goeth upon four feet, shall be abominable to you.
21 Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram,21 But whatsoever walketh upon four feet, but hath the legs behind longer, wherewith it hoppeth upon the earth,
22 comedere debetis; ut est bruchus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac locusta, singula iuxta genus suum.22 That you shall eat, as the bruchus in its kind, the attacus, and ophiomachus, and the locust, every one according to their kind.
23 Quidquid autem ex volucribus reptantibus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis.23 But of dying things whatsoever hath four feet only, shall be an abomination to you:
24 Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur et erit immundus usque ad vesperum.24 And whosoever shall touch the carcasses of them, shall be defiled, and shall be unclean until the evening:
25 Et si necesse fuerit, ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad solis occasum.
25 And if it be necessary that he carry any of these things when they are dead, he shall wash his clothes, and shall be unclean until the sun set.
26 Omne animal, quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam nec ruminat, immundum erit vobis; et, qui tetigerit illud, contaminabitur.26 Every beast that hath a hoof, but divideth it not, nor cheweth the cud, shall be unclean: and he that toucheth it, shall be defiled.
27 Quod ambulat super plantas pedum ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit; qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.27 That which walketh upon hands of all animals which go on all four, shall be unclean: he that shall touch their carcasses shall be defiled until evening.
28 Et, qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum; quia omnia haec immunda sunt vobis.
28 And he that shall carry such carcasses, shall wash his clothes, and shall be unclean until evening: because all these things are unclean to you.
29 Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum,29 These also shall be reckoned among unclean things, of all that move upon the earth, the weasel, and the mouse, and the crocodile, every one according to their kind:
30 mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon:30 The shrew, and the chameleon, and the stello, and the lizard, and the mole:
31 omnia haec immunda sunt.
Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum;
31 All these are unclean. He that toucheth their carcasses shall be unclean until the evening.
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia, et in quocumque fit opus; tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et postea munda.32 And upon what thing soever any of their carcasses shall fall, it shall be defiled, whether it be a vessel of wood, or a garment, or skins or haircloths; or any thing in which work is done, they shall be dipped in water, and shall be unclean until the evening, and so afterwards shall be clean.
33 Vas autem fictile, in quo horum quidquam intro ceciderit, polluetur et frangendum est.33 But an earthen vessel, into which any of these shall fall, shall be defiled, and therefore is to be broken.
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit exinde super eum aqua, immundus erit; et omne liquens, quod bibitur de tali vase, immundum erit.34 Any meat which you eat, if water from such a vessel be poured upon it, shall be unclean; and every liquor that is drunk out of any such vessel, shall be unclean.
35 Et quidquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud, immundum erit; sive clibani sive chytropodes destruentur: immundi sunt et immundi erunt vobis.35 And upon whatsoever thing any of these dead beasts shall fall, it shall be unclean: whether it be oven, or pots with feet, they shall be destroyed, and shall be unclean.
36 Fontes tamen et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui vero morticinum eorum tetigerit, polluetur.36 But fountains and cisterns, and all gatherings together of waters shall be clean. He that toucheth their carcasses shall be defiled.
37 Si ceciderint super sementem, non polluent eam;37 If it fall upon seed corn, it shall not defile it.
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, immunda erit vobis.
38 But if any man pour water upon the seed, and afterwards it be touched by the carcasses, it shall be forthwith defiled.
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum;39 If any beast die, of which it is lawful for you to eat, he that toucheth the carcass thereof, shall be unclean until the evening:
40 et, qui comederit ex eo quippiam sive portaverit cadaver eius, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum.
40 And he that eateth or carrieth any thing thereof, shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening.
41 Omne, quod reptat super terram, abominabile erit nec assumetur in cibum.41 All that creepeth upon the earth shall be abominable, neither shall it be taken for meat.
42 Quidquid super pectus et quidquid quadrupes graditur, vel multos habet pedes sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.42 Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable.
43 Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.43 Do not defile your souls, nor touch aught thereof, lest you be unclean,
44 Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram.44 For I am the Lord your God: be holy because I am holy. Defile not your souls by any creeping thing, that moveth upon the earth.
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum.
45 For I am the Lord, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.
46 Ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis, quae movetur in aqua et reptat in terra,46 You shall be holy, because I am holy. This is the law of beasts and fowls, and of every living creature that moveth in the waters, and creepeth on the earth:
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis ”.
47 That you may know the differences of the clean, and unclean, and know what you ought to eat, and what to refuse.