Siracide 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Non zeles mulierem sinus tui, ne doceas contra te notitiam ne quam. | 1 No seas celoso de la mujer que amas, para no incitarla a comportarse mal contigo. |
2 Non des mulieri potestatem animae tuae, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris. | 2 Note entregues ciegamente a una mujer, hasta el punto que llegue a dominarte. |
3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius. | 3 No te acerques a una prostituta, no sea que caigas en sus redes. |
4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam, ne forte pereas in efficacitate illius. | 4 No te entretengas con una cantante, para no ser atrapado por sus artimañas. |
5 Virginem ne conspicias, ne forte scandalizeris in decore illius. | 5 No mires demasiado a una joven, para no incurrir en su misma condena. |
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo, ne perdas te et hereditatem tuam. | 6 No te entregues a las prostitutas, para no arruinar tu patrimonio. |
7 Noli circumspicere in vicis civitatis, nec oberraveris in plateis illius. | 7 No vayas mirando por las calles de la ciudad ni rondes por sus lugares solitarios. |
8 Averte faciem tuam a muliere compta et ne circumspicias speciem alienam. | 8 Aparta tu vista de la mujer hermosa y no fijes los ojos en la belleza ajena: muchos se extraviaron por la belleza de una mujer, y por su causa el deseo arde como fuego. |
9 Propter speciem mulieris multi perierunt, et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. | 9 Nunca te sientes junto a una mujer casada ni bebas vino con ella en los banquetes, no sea que tu corazón se incline hacia ella y por tu pasión te precipites en la ruina. |
10 . | 10 No abandones a un viejo amigo, porque uno nuevo no vale tanto como él. Amigo nuevo es como vino nuevo: que se ponga añejo, y lo beberás con placer. |
11 | 11 No envidies la gloria del pecador, porque no sabes cuál será su suerte. |
12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino nec accumbas cum ea super cubitum in vino, | 12 No te deleites en lo que deleita a los impíos: recuerda que bajarán al Abismo sin ser justificados. |
13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. | 13 Aléjate del que tiene poder para matar y no experimentarás el temor a la muerte. Si te acercas a él, no cometas ninguna falta, no sea que te quite la vida: ten en cuenta que avanzas entre lazos y que caminas por las almenas de la ciudad. |
14 Ne derelinquas amicum antiquum: novus enim non erit similis illi. | 14 Dentro de lo posible, recurre a tus vecinos y busca el consejo de los sabios. |
15 Vinum novum amicus novus: veterascet, et cum suavitate bibes illud. | 15 Frecuenta el trato de las personas inteligentes y conversa siempre sobre la Ley del Altísimo. |
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris; non enim scis quae futura sit illius subversio. | 16 Que los hombres justos sean tus comensales y que tu orgullo esté en el temor del Señor. |
17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur. | 17 Por la mano del artista, la obra es digna de elogio, y el jefe del pueblo se muestra sabio por sus palabras. |
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi et non suspicaberis timorem mortis; | 18 El charlatán es el terror de su ciudad y el desmedido al hablar se hace odioso. |
19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere, ne forte auferat vitam tuam. | |
20 Communionem mortis scito, quoniam in medio laqueorum ingredieris et super retia ambulabis. | |
21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo et cum sapientibus et prudentibus tracta. | |
22 Et cum sensato sit cogitatus tuus, et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi. | |
23 Viri iusti sint tibi convivae, et in timore Dei sit tibi gloriatio. | |
24 In manu artificum opera laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui, in sensu vero seniorum verbum. | |
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus, et temerarius in verbo suo odibilis erit. |