Siracide 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Non zeles mulierem sinus tui, ne doceas contra te notitiam ne quam. | 1 No tengas celos de tu propia mujer, para no enseñarle a hacerte mal. |
2 Non des mulieri potestatem animae tuae, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris. | 2 No te entregues del todo a tu mujer, no sea que te llegue a dominar. |
3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius. | 3 No vayas al encuentro de una mujer prostituta, no sea que caigas en sus redes. |
4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam, ne forte pereas in efficacitate illius. | 4 Con cantadora no frecuentes el trato, para no quedar prendido en sus enredos. |
5 Virginem ne conspicias, ne forte scandalizeris in decore illius. | 5 No te quedes mirando a doncella, para que no incurras en su propio castigo. |
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo, ne perdas te et hereditatem tuam. | 6 A prostitutas no te entregues, para no perder tu herencia. |
7 Noli circumspicere in vicis civitatis, nec oberraveris in plateis illius. | 7 No andes fisgando por los calles de la ciudad, ni divagues por sus sitios solitarios. |
8 Averte faciem tuam a muliere compta et ne circumspicias speciem alienam. | 8 Aparta tu ojo de mujer hermosa, no te quedes mirando la belleza ajena. Por la belleza de la mujer se perdieron muchos, junto a ella el amor se inflama como fuego. |
9 Propter speciem mulieris multi perierunt, et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. | 9 Junto a mujer casada no te sientes jamás, a la mesa con ella no te huelgues con vino, para que tu corazón no se desvíe hacia ella y en tu ímpetu te deslices a la ruina. |
10 . | 10 No abandones a un viejo amigo, porque el nuevo no le iguala. Vino nuevo, amigo nuevo, cuando sea añejo, con placer lo beberás. |
11 | 11 No envidies la gloria del pecador, pues no sabes cómo se le volverá la fortuna. |
12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino nec accumbas cum ea super cubitum in vino, | 12 No asientas al éxito de los impíos, recuerda que no quedarán hasta el seol impunes. |
13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. | 13 Ponte lejos del hombre que es capaz de matar, y no experimentarás miedo a la muerte. Si te acercas a él, no te descuides, para que no te quite la vida. Date cuenta de que pasas entre lazos y que caminas sobre el muro de la ciudad. |
14 Ne derelinquas amicum antiquum: novus enim non erit similis illi. | 14 Cuando puedas acude a tu prójimo, y con los sabios aconséjate. |
15 Vinum novum amicus novus: veterascet, et cum suavitate bibes illud. | 15 Con los inteligentes ten conversación, y tus charlas versen sobre la Ley del Altísimo. |
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris; non enim scis quae futura sit illius subversio. | 16 Varones justos sean tus comensales, y en el temor del Señor esté tu orgullo. |
17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur. | 17 Por la mano del artista la obra es alabada, y el jefe del pueblo aparece sabio en su palabra. |
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi et non suspicaberis timorem mortis; | 18 Temible en su ciudad el hombre charlatán, el desmedido por su lenguaje se hace odioso. |
19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere, ne forte auferat vitam tuam. | |
20 Communionem mortis scito, quoniam in medio laqueorum ingredieris et super retia ambulabis. | |
21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo et cum sapientibus et prudentibus tracta. | |
22 Et cum sensato sit cogitatus tuus, et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi. | |
23 Viri iusti sint tibi convivae, et in timore Dei sit tibi gloriatio. | |
24 In manu artificum opera laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui, in sensu vero seniorum verbum. | |
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus, et temerarius in verbo suo odibilis erit. |