Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sapienza 14


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Iterum alius navigare cogitans
et per feros fluctus iter facere incipiens,
ligno portante se, fragilius lignum invocat.
1 En voici un autre qui se prépare à naviguer. Avant d’affronter la fureur des flots, il invoque un morceau de bois plus fragile encore que le bateau qui le porte.
2 Illud enim cupiditas acquirendi excogitavit,
et artifex sapientia fabricavit.
2 Ce bateau, il est né du désir du gain, et c’est l’art du technicien qui l’a réalisé,
3 Tua autem, Pater, providentia gubernat,
quoniam dedisti et in mari viam
et inter fluctus semitam firmissimam,
3 mais c’est ta Providence, ô Père, qui le conduit. C’est toi qui as ouvert un chemin dans la mer et tracé une route sûre parmi les flots.
4 ostendens quoniam potens es ex omnibus salvare,
etiamsi sine arte aliquis adeat mare.
4 Tu nous as montré ainsi que tu peux nous sauver où que ce soit, si bien qu’on s’embarque même sans grande expérience.
5 Tu autem vis, ut non sint vacua sapientiae tuae opera,
propter hoc etiam et exiguo ligno credunt homines animas suas
et, transeuntes fluctus per ratem, liberati sunt.
5 Tu ne veux pas que les hommes, œuvres de ta Sagesse, restent sans rien faire, et voilà qu’ils confient leur vie à un simple bout de bois: un radeau leur permet de traverser les vagues sans dommages.
6 Sed et ab initio, cum perirent superbi gigantes,
spes orbis terrarum ad ratem confugiens,
reliquit saeculo semen nativitatis,
quae manu tua erat gubernata.
6 Déjà aux temps anciens, tandis que périssaient les géants orgueilleux, le juste qui portait l’espoir de l’univers se réfugia sur un radeau; conduit par ta main, il laissa au monde la semence d’une humanité nouvelle.
7 Benedictum est enim lignum, per quod fit iustitia;
7 Béni soit le bois qui fut l’instrument de ton salut!
8 per manus autem, quod fit, maledictum et ipsum et qui fecit illud,
quia ille quidem operatus est,
illud autem, cum esset corruptibile, deus cognominatus est.
8 Quant à l’idole fabriquée et celui qui l’a faite, qu’ils soient maudits l’un et l’autre: l’ouvrier, parce qu’il l’a faite, et la chose, parce qu’elle a été appelée dieu!
9 Similiter autem odio sunt Deo impius et impietas eius:
9 Tous les deux sont insupportables pour Dieu, l’impie et le produit de son impiété;
10 etenim, quod factum est, cum illo, qui fecit, tormenta patietur.
10 l’œuvre sera détruite avec son artisan!
11 Propter hoc et in idolis nationum erit visitatio,
quoniam in creatura Dei in abominationem facta sunt
et in tentationem animabus hominum
et in muscipulam pedibus insipientium.
11 C’est pourquoi le châtiment atteindra, même les idoles des nations, parce qu’elles sont des choses abominables au sein de la création: elles font choir les âmes des humains, et les insensés se prennent à leur piège.
12 Initium enim fornicationis est exquisitio idolorum,
et adinventio illorum corruptio vitae est;
12 L’invention des idoles a été le commencement de la perversion; cette invention a corrompu la vie.
13 neque enim erant ab initio, neque erunt in perpetuum.
13 Car elles n’existaient pas à l’origine et elles ne dureront pas toujours.
14 Supervacuitate enim hominum haec advenerunt in orbem terrarum,
et ideo brevis illorum finis est inventus.
14 La vanité humaine les a introduites dans le monde et voilà pourquoi leur destruction prochaine est décidée.
15 Acerbo enim luctu dolens pater,
cito sibi rapti filii fecit imaginem
et illum, qui tunc homo mortuus fuerat,
nunc tamquam deum colere coepit
et tradidit subiectis sacra et sacrificia.
15 Voici un père affligé par un deuil brutal; il fait faire une image de son enfant trop tôt disparu, et puis il honore comme un dieu celui qui n’était qu’un défunt. Il transmet à sa famille des rites et des cérémonies,
16 Deinde, interveniente tempore, convalescens iniqua consuetudo
tamquam lex custodita est,
et tyrannorum imperio colebantur figmenta;
16 et avec le temps cette coutume impie se fortifie jusqu’à devenir obligatoire pour tous.
17 quos cum in palam homines honorare non possent,
propter hoc quod longe essent,
e longinquo figura eorum efficta,
evidentem imaginem regis, quem honorare volebant, fecerunt,
ut illum, qui aberat, tamquam praesentem colerent sua sollicitudine.
17 De la même façon des statues ont été vénérées sur l’ordre des princes. Ceux de leurs sujets qui ne pouvaient les honorer en personne, car ils habitaient au loin, ont voulu avoir leur portrait. Grâce à cette image, ils pouvaient vénérer le roi comme s’il était présent.
18 Ad incrementum autem huius culturae
provexit et hos, qui ignorabant, artificis eximia diligentia;
18 Le talent de l’artiste donna de l’ampleur à ce culte parmi ceux qui ne connaissaient pas le souverain.
19 ille enim volens forsitan placere illi, qui se assumpsit,
elaboravit arte sua, ut similitudinem in melius figuraret.
19 Dans le désir de lui plaire, on s’ingénia à le représenter plus beau que nature.
20 Multitudo autem hominum abducta per speciem operis
eum, qui paulo ante tamquam homo honoratus fuerat,
nunc deum aestimaverunt.
20 La chose était si parfaite que la foule se laissa séduire: on en vint rapidement à voir un dieu en celui qu’on vénérait.
21 Et haec fuit vitae humanae deceptio,
quoniam aut necessitati aut regibus deservientes homines
incommunicabile nomen lapidibus et lignis imposuerunt.
21 Voilà comment l’image est devenue un piège pour les vivants: des hommes frappés par le malheur ou asservis aux puissants ont donné à des pierres ou à du bois le Nom incommunicable.
22 Postea non suffecit errasse eos circa Dei scientiam,
sed et in magno viventes inscientiae bello,
tot et tam magna mala pacem appellant.
22 Une telle erreur dans la connaissance de Dieu ne leur suffisait pas. L’ignorance les a amenés à de telles contradictions qu’ils ont regardé comme normaux les pires excès:
23 Aut enim filios suos sacrificantes aut obscura sacrificia facientes
aut insaniae plenas peregrinorum rituum vigilias habentes,
23 les meurtres d’enfants offerts en sacrifice, les rites secrets, les orgies furieuses et extravagantes!
24 neque vitam neque nuptias mundas iam custodiunt,
sed alius alium per insidias occidit aut adulterans contristat.
24 Plus la moindre pureté dans leur vie ou leur mariage: on supprime l’autre par traîtrise, ou on le déshonore par l’adultère.
25 Et omnia commixta sunt:
sanguis et homicidium, furtum et fictio,
corruptio et infidelitas, turbatio et periurium,
25 Partout ce n’est que sang et meurtres, vols, fraudes, corruption, mauvaise foi, révoltes, parjures,
26 tumultus bonorum, gratiarum immemoratio,
animarum inquinatio, generis immutatio,
nuptiarum inordinatio, moechia et impudicitia.
26 désarroi des gens de bien, oubli des bienfaits, scandales, pratiques contre nature, désordres dans le mariage, adultère, débauche.
27 Infandorum enim idolorum cultura
omnis mali initium et causa est et finis.
27 Le culte de ces dieux qui n’en méritent pas le nom, est le commencement, la cause et le terme du mal.
28 Aut enim, dum laetantur, insaniunt aut vaticinantur falsa
aut vivunt iniuste aut peierant cito.
28 Il y en a qui aiment s’exciter jusqu’au délire, et alors ils rendent des faux oracles. D’autres vivent dans le mal et vont jusqu’à se parjurer;
29 Dum enim confidunt in idolis, quae sine anima sunt,
male iurantes noceri se non sperant.
29 vu qu’ils s’appuient sur des idoles sans vie, comment auraient-ils peur que leurs faux-serments soient punis?
30 Utraque autem illis evenient digne,
quoniam male censerunt de Deo attendentes idolis
et iuraverunt iniuste in dolo contemnentes sanctitatem.
30 Mais ils seront châtiés en toute justice pour ce double motif: d’abord, parce qu’ils ont méconnu Dieu en s’attachant à des idoles; ensuite, parce qu’ils ont fraudé, faisant de faux-serments au mépris de ce qui est sacré.
31 Non enim iuratorum virtus,
sed peccantium poena
perambulat semper iniustorum praevaricationem.
31 Même si les idoles sont impuissantes, le châtiment réservé aux pécheurs atteindra les impies.