Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Ne glorieris in crastinum
ignorans, quid superventura pariat dies.
1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth.
2 Laudet te alienus et non os tuum,
extraneus et non labia tua.
2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips.
3 Grave est saxum et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool.
4 Saevitas et erumpens furor,
et coram zelo consistere quis poterit?
4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that?
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
5 Better open reproof than feigned love.
6 Veriora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir errans longe a loco suo.
8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home.
9 Unguento et ture delectatur cor
et dulcedine amici in consilio ex animo.
9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.
Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother.
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,
ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme.
12 Astutus videns malum absconditus est;
simplices transeuntes multati sunt.
12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,
maledictio reputabitur ei.
14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse.
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur;
15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike;
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,
et oleum dextera sua tenere reperietur.
16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;
et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured.
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,
sic cor hominis ad hominem.
19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another.
20 Infernus et Perditio numquam implentur,
similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth.
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,
non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;
appone cor tuum ad greges,
23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds;
24 non enim habebis iugiter divitias.
Num corona tribuetur in generationem et generationem?
24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age.
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,
et collecta sunt fena de montibus;
25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains,
26 agni ad vestimentum tuum,
et haedi ad agri pretium;
26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field,
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum
et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.
27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls.