Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Samuel 31


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 The Philistines gave battle to Israel, and the Israelites, fleeing from the Philistines, fel and wereslaughtered on Mount Gilboa.1 Les Philistins attaquèrent Israël, et les hommes d’Israël prirent la fuite devant les Philistins. Beaucoup tombèrent blessés à mort sur les monts de Guelboé.
2 The Philistines bore down on Saul and his sons, and they killed Jonathan, Abinadab and Malchishua,Saul's sons.2 Les Philistins s’acharnèrent sur Saül et ses fils, ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Choua, les trois fils de Saül.
3 The fighting grew fiercer round Saul; the archers came upon him, and he was severely wounded3 Puis ils reportèrent le combat contre Saül; les archers l’avaient découvert, ils le blessèrent très sérieusement.
4 by the archers. Saul then said to his armour-bearer, 'Draw your sword and run me through with it; I donot want these uncircumcised men to come and make fun of me.' But his armour-bearer was very much afraidand would not do it. So Saul took his own sword and fell on it.4 Alors Saül dit à son écuyer: “Prends ton épée et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent eux-mêmes me tuer et m’outrager.” Son écuyer ne voulait pas le faire car il avait peur, alors Saül prit lui-même son épée et se jeta dessus.
5 His armour-bearer, seeing that Saul was dead, fel on his sword too and died with him.5 Voyant que Saül était mort, l’écuyer se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
6 Thus died Saul, his three sons and his armour-bearer, together on the same day.6 C’est ainsi que dans la même journée Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes, moururent.
7 When the Israelites who were on the other side of the Jordan saw that the Israelites had been routedand that Saul and his sons were dead, they abandoned their towns and fled. The Philistines then came andoccupied them.7 Lorsqu’on sut que les Israélites avaient pris la fuite et que Saül et ses fils étaient morts, les Israélites qui étaient de l’autre côté de la plaine et ceux qui étaient du côté du Jourdain, abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent. Les Philistins arrivèrent ensuite et s’installèrent à leur place.
8 When the Philistines came on the fol owing day to strip the dead, they found Saul and his three sonslying on Mount Gilboa.8 Le lendemain les Philistins vinrent dépouiller les morts; ils trouvèrent Saül et ses trois fils morts sur les monts de Guelboé.
9 They cut off his head and, stripping him of his armour, had these carried round the territory of thePhilistines to proclaim the good news to their idols and their people.9 Ils lui coupèrent la tête et lui enlevèrent ses armes, puis ils envoyèrent publier la nouvelle dans tout le pays des Philistins, dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple.
10 They put his armour in the temple of Astarte; and his body they fastened to the wal s of Beth-Shean.10 Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple d’Astarté et suspendirent son cadavre aux remparts de Beth-Chéan.
11 When the inhabitants of Jabesh in Gilead heard what the Philistines had done to Saul,11 Lorsque les habitants de Yabech de Galaad surent ce que les Philistins avaient fait à Saül,
12 the warriors al set out and, having marched al night, took the bodies of Saul and his sons off thewal s of Beth-Shean; they brought them to Jabesh and burned them there.12 les plus vaillants d’entre eux partirent et marchèrent toute la nuit. Ils enlevèrent des remparts de Beth-Chéan les corps de Saül et de ses fils, puis ils revinrent à Yabech où ils les brûlèrent.
13 They then took their bones and buried them under the tamarisk of Jabesh, and fasted for sevendays.13 Ils prirent leurs ossements et les enterrèrent sous le tamaris de Yabech, puis ils jeûnèrent durant sept jours.