Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Samuel 30


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Now by the time David and his men reached Ziklag three days later, the Amalekites had raided theNegeb and Ziklag; they had sacked Ziklag and burnt it down.1 Als David und seine Männer am dritten Tag nach Ziklag kamen, waren die Amalekiter in den Negeb und in Ziklag eingefallen und hatten Ziklag erobert und niedergebrannt.
2 They had taken the women prisoner, and everyone who was there, both smal and great. They had notkil ed anyone, but had carried them off and gone away.2 Die Frauen und was sonst in der Stadt war, Jung und Alt, hatten sie, ohne jemand zu töten, gefangen genommen und bei ihrem Abzug mit sich weggeführt.
3 When David and his men arrived, they found the town burnt down and their wives and sons anddaughters taken captive.3 Als David mit seinen Männern zur Stadt kam, sah er, dass sie niedergebrannt und die Frauen, Söhne und Töchter gefangen genommen worden waren.
4 Then David and the people with him wept aloud til they were too weak to weep any more.4 Da brachen David und die Leute, die bei ihm waren, in lautes Weinen aus und sie weinten, bis sie keine Kraft mehr zum Weinen hatten.
5 David's two wives had been captured: Ahinoam of Jezreel and Abigail widow of Nabal of Carmel.5 Auch die beiden Frauen Davids, die Jesreeliterin Ahinoam und Abigajil, die (frühere) Frau Nabals aus Karmel, waren gefangen genommen worden.
6 David was in great trouble, since the people were talking of stoning him; the people al felt very bitter,each man for his own sons and daughters. But David took courage from Yahweh his God.6 David geriet in große Bedrängnis, denn das Volk drohte ihn zu steinigen; alle im Volk waren gegen ihn erbittert wegen (des Verlustes) ihrer Söhne und Töchter. Aber David fühlte, dass der Herr, sein Gott, ihm Kraft gab.
7 To the priest Abiathar son of Ahimelech, David said, 'Bring me the ephod.' Abiathar brought the ephodto David.7 Er sagte zu dem Priester Abjatar, dem Sohn Ahimelechs: Bring das Efod zu mir! Abjatar brachte das Efod zu David.
8 David then consulted Yahweh, 'Shal I go in pursuit of these raiders? Wil I overtake them?' Theanswer was, 'Go in pursuit; you will certainly overtake them and rescue the captives.'8 Und David befragte den Herrn: Soll ich diese Räuberbande verfolgen? Werde ich sie einholen? Der Herr antwortete: Verfolg sie! Denn du wirst sie mit Sicherheit einholen und deine Leute befreien.
9 David accordingly set off with the six hundred men who were with him and reached the torrent ofBesor.9 David brach also mit den sechshundert Mann, die bei ihm waren, auf und sie kamen bis zum Bach Besor. Die Nachzügler machten dort Rast.
10 David then continued the pursuit with four hundred men, two hundred staying behind who were tooexhausted to cross the torrent of Besor.10 David nahm mit vierhundert Mann die Verfolgung auf; die zweihundert Mann machten Rast, weil sie zu erschöpft waren, um den Bach Besor zu überschreiten.
11 Out in the country they found an Egyptian and brought him to David. They gave him some bread toeat and some water to drink;11 Man griff dort im Gelände einen Ägypter auf und brachte ihn zu David. Sie gaben ihm Brot zu essen und Wasser zu trinken,
12 they also gave him a piece of fig cake and two bunches of raisins; he ate these and his spirits revived-- he had had nothing to eat or drink for three days and three nights.12 außerdem gepresste Feigen und zwei Rosinenkuchen. Als er gegessen hatte, kehrten seine Lebensgeister zurück; er hatte nämlich schon drei Tage und drei Nächte keinen Bissen Brot mehr gegessen und keinen Schluck Wasser getrunken.
13 David then said to him, 'Whose man are you and where do you come from?' He replied, 'I am ayoung Egyptian, the slave of an Amalekite; my master abandoned me because I fel sick three days ago.13 David fragte ihn: Zu wem gehörst du und woher bist du? Er sagte: Ich bin ein junger Ägypter, der Sklave eines Amalekiters. Mein Herr hat mich zurückgelassen, als ich heute vor drei Tagen krank wurde.
14 We raided the Negeb of the Cherethites, and the Negeb of Judah, and the Negeb of Caleb too, andwe burnt Ziklag down.'14 Wir waren in das Südland der Kereter und in das Gebiet von Juda und in das Südland von Kaleb eingefallen und hatten Ziklag niedergebrannt.
15 David said, 'Wil you guide me to these raiders?' He replied, 'Swear to me by God not to kill me orhand me over to my master, and I wil guide you to these raiders.'15 David sagte zu ihm: Kannst du mich zu dieser Räuberbande hinführen? Er antwortete: Schwöre mir bei Gott, dass du mich nicht tötest und mich nicht an meinen Herrn ausliefern wirst; dann will ich dich zu dieser Räuberbande hinführen.
16 He guided him to them, and there they were, scattered over the whole countryside, eating, drinkingand celebrating, on account of the enormous booty which they had brought back from the territory of thePhilistines and the territory of Judah.16 Als er David hinführte, sah man die Amalekiter über die ganze Gegend verstreut; sie aßen und tranken und feierten, weil sie im Land der Philister und im Land Juda so reiche Beute gemacht hatten.
17 David slaughtered them from dawn until the evening of the following day. No one escaped, exceptfour hundred young men who mounted camels and fled.17 David fiel im Morgengrauen über sie her (und der Kampf dauerte) bis zum Abend des folgenden Tages; keiner von ihnen entkam, außer vierhundert jungen Männern, die sich auf ihre Kamele setzen und fliehen konnten.
18 He rescued everything that the Amalekites had taken -- David also rescued his two wives.18 David entriss den Amalekitern alles wieder, was sie erbeutet hatten; auch seine beiden Frauen befreite er.
19 Nothing of theirs was lost, whether smal or great, from the booty or sons and daughters -- everythingthat had been taken from them; David recovered everything.19 Nichts fehlte, weder Jung noch Alt, weder Söhne noch Töchter, weder von der Beute noch sonst etwas, was die Amalekiter ihnen weggenommen hatten. Alles brachte David zurück.
20 They captured the flocks and herds as wel and drove them in front of him. 'This is David's booty,'they shouted.20 David nahm auch alle Schafe und Rinder mit. Man trieb sie vor David her und sagte: Das ist Davids Beute.
21 When David reached the two hundred men who had been too exhausted to follow him and whom hehad left at the torrent of Besor, they came out to meet David and the party accompanying him; Davidapproached with his party and greeted them.21 David kam zu den zweihundert Mann zurück, die zu erschöpft gewesen waren, um ihm zu folgen, und die man am Bach Besor zurückgelassen hatte. Sie kamen David und seinen Leuten entgegen, und als David mit seinen Leuten herankam, entbot er ihnen den Friedensgruß.
22 But al the rogues and scoundrels among the men who had gone with David began saying, 'Sincethey did not go with us, we shal not give them any of the booty which we have rescued, except that each ofthem can have his wife and children. Let them take them away and be off.'22 Doch einige boshafte und nichtsnutzige Männer, die mit David gezogen waren, sagten: Sie sind nicht mit uns gezogen; darum wollen wir ihnen auch nichts von der Beute geben, die wir zurückgeholt haben, ausgenommen ihre Frauen und ihre Kinder. Diese sollen sie mitnehmen und (nach Hause) gehen.
23 But David said, 'Do not behave like this, brothers, with what Yahweh has given us; he has protectedus and has handed over to us the raiders who attacked us.23 David aber erwiderte: So dürft ihr es mit dem, was der Herr uns gegeben hat, nicht machen, meine Brüder. Er hat uns behütet und die Räuberbande, die uns überfallen hatte, in unsere Hand gegeben.
24 Who would agree with you on this? No: As the share of the man who goes into battle, so is the shareof the man who stays with the baggage. They wil share alike.'24 Wer würde in dieser Sache auf euch hören? Nein, der Anteil dessen, der beim Tross geblieben ist, soll genau so groß sein wie der Anteil dessen, der in den Kampf gezogen ist. Man soll die Beute gleichmäßig verteilen.
25 And from that day on, he made that a rule and custom for Israel, which obtains to the present day.25 So geschah es an jenem Tag und auch weiterhin; denn David machte es zu Brauch und Recht in Israel und so ist es bis auf den heutigen Tag geblieben.
26 When David reached Ziklag, he sent parts of the booty to the elders of Judah, town by town, with thismessage, 'Here is a present for you, taken from the booty of Yahweh's enemies':26 Als David dann nach Ziklag heimgekehrt war, schickte er einen Teil von der Beute an die Ältesten von Juda, die ihm nahestanden, und ließ ihnen sagen: Hier ist ein Geschenk für euch aus der Beute von den Feinden des Herrn
27 to those in Bethel, to those in Ramoth of the Negeb,27 - an die Ältesten in Bet- El, in Ramat-Negeb, in Jattir,
28 to those in Jattir, to those in Aroer, to those in Siphmoth, to those in Eshtemoa,28 in Aroër, in Sifmot, in Eschtemoa,
29 to those in Carmel, to those in the towns of Jerahmeel, to those in the towns of the Kenites,29 in Karmel, in den Städten der Jerachmeeliter, in den Städten der Keniter,
30 to those in Hormah, to those in Borashan, to those in Athach,30 in Horma, in Bor-Aschan, in Atach,
31 to those in Hebron and to al the places which David and his men had frequented.31 und in Hebron, ferner an all die Orte, wo David auf seinen Streifzügen mit seinen Männern gewesen war.