Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ruth 3


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Her mother-in-law Naomi then said, 'Daughter, is it not my duty to see you happily settled?1 E NAOMI, sua suocera, disse: Figliuola mia, non ti procaccerei io riposo, acciocchè ti sia bene?
2 And Boaz, the man with whose work-women you were, is he not our kinsman? Tonight he wil bewinnowing the barley on the threshing-floor.2 Ora dunque, Booz, con le cui fanciulle tu sei stata, non è egli nostro parente? ecco, egli sventolerà questa notte gli orzi nell’aia.
3 So wash and perfume yourself, put on your cloak and go down to the threshing-floor. Don't let himrecognise you while he is stil eating and drinking.3 Lavati adunque, e ugniti, e mettiti indosso le tue veste, e scendi all’aia; non far che tu sii scorta da quell’uomo, finchè egli abbia finito di mangiare e di bere.
4 But when he lies down, take note where he lies, then go and turn back the covering at his feet and lie down yourself. He wil tell you what to do.'4 E, quando egli si sarà posto a giacere, sappi il luogo ove egli giacerà, ed entravi, e scoprilo da’ piedi, e ponti quivi a giacere; ed egli ti dichiarerà ciò che tu avrai da fare.
5 Ruth said, 'I shal do everything you tel me.'5 E Rut le disse: Io farò tutto quello che tu mi dici
6 So she went down to the threshing-floor and did everything her mother-in-law had told her.6 Ella adunque scese all’aia, a fece secondo tutto ciò che la suocera le avea ordinato.
7 When Boaz had finished eating and drinking, he went off happily and lay down beside the pile of barley.Ruth then quietly went, turned back the covering at his feet and lay down.7 E Booz mangiò, e bevve, ed ebbe il cuore allegro; e poi se ne venne a giacere da un capo della bica. E Rut venne pianamente, e lo scoperse da’ piedi, e vi si pose a giacere.
8 In the middle of the night, he woke up with a shock and looked about him; and there lying at his feet wasa woman.8 E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi.
9 'Who are you?' he said; and she replied, 'I am your servant Ruth. Spread the skirt of your cloak overyour servant for you have the right of redemption over me.'9 Ed egli le disse: Chi sei? Ed ella disse: Io sono Rut, tua servente; stendi il lembo della tua veste sopra la tua servente; perciocchè tu sei quel che per consanguinità hai la ragione del riscatto sopra me.
10 'May Yahweh bless you, daughter,' he said, 'for this second act of faithful love of yours is greater thanthe first, since you have not run after young men, poor or rich.10 Ed egli le disse: Benedetta sii tu appo il Signore, figliuola mia; questa tua ultima benignità, la quale tu hai usata, è migliore della primiera, non essendo andata dietro a’ giovani, poveri o ricchi.
11 Don't be afraid, daughter, I shal do everything you ask, since the people at the gate of my town allknow that you are a woman of great worth.11 Ora dunque, figliuola mia, non temere; io ti farò tutto ciò che tu mi dici; perciocchè tutta la porta del mio popolo sa che tu sei donna di valore.
12 But, though it is true that I have the right of redemption over you, you have a kinsman closer thanmyself.12 Ma pure, benchè sia vero che io abbia la ragione della consanguinità, nondimeno ve n’è ancora un altro che l’ha, il quale è più prossimo di me.
13 Stay here for tonight and, in the morning, if he wishes to exercise his right over you, very wel , let himredeem you. But if he does not wish to do so, then as Yahweh lives, I shal redeem you. Lie here til morning.'13 Stattene qui questa notte: e domattina, se colui vorrà usar la sua ragione di consanguinità inverso te, bene, faccialo; ma, se non gli piacerà usarla, io userò la mia ragione di consanguinità inverso te: sì, come il Signore è vivente; giaci fino alla mattina
14 So she lay at his feet til morning, but got up before the hour when one man can recognise another;and he thought, 'It must not be known that this woman came to the threshing-floor.'14 Ella adunque giacque a’ piedi di esso fino alla mattina; poi si levò innanzi che uomo si potesse riconoscere l’un l’altro. E Booz disse: Non sappiasi che donna alcuna sia entrata nell’aia.
15 He then said, 'Let me have the cloak you are wearing, hold it out!' She held it out while he put sixmeasures of barley into it and then loaded it on to her; and off she went to the town.15 Poi disse a Rut: Porgi il panno lino che tu hai addosso, e tienilo. Ed ella lo tenne, ed egli misurò sei misure d’orzo, e gliele pose addosso; e poi se ne venne nella città.
16 When Ruth got home, her mother-in-law asked her, 'How did things go with you, daughter?' She thentold her everything that the man had done for her.16 E Rut venne alla sua suocera. Ed ella le disse: Chi sei, figliuola mia? E Rut le dichiarò tutto ciò che quell’uomo le avea fatto.
17 'He gave me these six measures of barley and said, "You must not go home empty-handed to yourmother-in-law." '17 Le disse ancora: Egli mi ha date queste sei misure d’orzo; perciocchè egli mi ha detto: Non tornar vuota alla tua suocera.
18 Naomi said, 'Do nothing, daughter, until you see how things have gone; I am sure he will not rest untilhe has settled the matter this very day.'18 E Naomi le disse: Rimantene, figliuola mia, finchè tu sappia come la cosa riuscirà; perciocchè quell’uomo non resterà ch’egli non abbia oggi compiuto quest’affare