Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Judges 14


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Samson went down to Timnah, and at Timnah he noticed a woman, a Philistine girl.1 Sansone scese a Tamnata ed avendovi veduta una donna delle figlie dei Filistei,
2 He went home again and told his father and mother this. 'At Timnah', he said, 'I noticed a woman, aPhilistine girl. So now get her for me, to be my wife.'2 tornato, ne parlò a suo padre e a sua madre col dire: « Ho veduta a Tamnata una donna delle figlie dei Filistei: vi pregherei a prendermela per moglie ».
3 His father and mother said to him, 'Is there no woman among your brothers' daughters or in our entirenation, for you to go and take a wife among these uncircumcised Philistines?' But Samson said to his father, 'Getthat one for me; she is the one I am fond of.'3 E suo padre e sua madre a dirgli: « Non vi son forse donne tra le figlie dei tuoi fratelli e in tutto il nostro popolo, che tu debba andare a prender per moglie una figlia dei Filistei che sono incirconcisi? » Ma Sansone disse a suo padre: « Prendimi questa, perchè mi piace ».
4 His father and mother did not know that al this came from Yahweh, who was seeking grounds for aquarrel with the Philistines, since at this time the Philistines dominated Israel.4 I suoi genitori non sapevano che la cosa era fatta dal Signore, e che egli cercava un'occasione contro i Filistei, i quali in quel tempo spadroneggiavano sopra Israele.
5 Samson went down to Timnah and, as he reached the vineyards of Timnah, he saw a young lioncoming roaring towards him.5 Or Sansone con suo padre e sua madre scese a Tamnata; e giunto che fu alla vigna della città, apparve un giovane leone feroce e ruggente, che gli andò contro.
6 The spirit of Yahweh seized on him and he tore the lion to pieces with his bare hands as though it werea kid; but he did not tel his father or mother what he had done.6 Ma Sansone, investito dallo Spirito del Signore, sbranò il leone, e, senza aver niente in mano, lo fece a pezzi, come avrebbe fatto di un capretto.
7 He went down and talked to the woman, and he became fond of her.7 Poi, senza raccontar l'accaduto al padre e alla madre, scese a parlare alla donna che gli era piaciuta.
8 Not long after this, Samson went back to marry her. He went out of his way to look at the carcase ofthe lion, and there was a swarm of bees in the lion's body, and honey.8 Dì lì a qualche giorno, ritornando per sposarla, uscì di strada, per vedere il cadavere del leone, ed ecco, nella bocca del leone v'era uno sciame di api e un favo di miele.
9 He took up some honey in his hand and ate it as he went along. On returning to his father and mother,he gave some to them, which they ate too, but he did not tel them that he had taken it from the lion's carcase.9 Preso quel miele, si mise a mangiarlo per istrada, e raggiunti il padre e la madre, ne fece loro parte, ed essi pure ne mangiarono; ma Sansone non volle dir loro che aveva preso il miele dal cadavere del leone.
10 His father then went down to the woman, and Samson made a feast there, as is the custom for youngmen.10 Il suo padre adunque discese dalla donna, e fece un banchetto pel suo figlio, perchè così solevano fare i giovani,
11 And when the Philistines saw him, they chose thirty companions to stay with him.11 I cittadini di quel luogo, avendolo veduto, gli diedero trenta compagni, perchè stessero con lui.
12 Samson then said to them, 'Let me ask you a riddle. If you can give me the answer during the sevendays of feasting, I shal give you thirty pieces of fine linen and thirty festal robes.12 E Sansone disse loro: « Io vi proporrò un indovinello; e se voi me lo spiegherete entro i sette giorni del banchetto, io vi darò trenta vesti e altrettante tonache;
13 But if you cannot tell me the answer, then you in your turn must give me thirty pieces of fine linen andthirty festal robes.' 'Ask your riddle,' they replied, 'we are listening.'13 ma se non vi riuscirà spiegarlo, le darete a me trenta tonache e altrettante vesti ». Ed essi risposero: « Proponi l'indovinello, faccelo sentire ».
14 So he said to them: Out of the eater came what is eaten, and out of the strong came what is sweet.But three days went by and they could not solve the riddle.14 E Sansone disse loro: « Da colui che mangia è uscito il cibo: dal forte è uscita la dolcezza ». Non avendo potuto spiegare in tre giorni l'indovinello,
15 On the fourth day they said to Samson's wife, 'Cajole your husband into explaining the riddle to us, orwe shal burn you and your father's family to death. Did you invite us here to rob us?'15 giunto il settimo giorno, dissero alla moglie di Sansone: « Accarezza il tuo sposo in modo da indurlo a darti la spiegazione dell'indovinello: se ricusi di farlo, daremo fuoco a te e alla casa di tuo padre: ci avete forse invitati a nozze per spogliarci? »
16 Samson's wife then went to him in tears and said, 'You only hate me, you do not love me. You haveasked my fel ow countrymen a riddle and told not even me the answer.' He said to her, 'I have not told even myfather or mother; why should I tel you?'16 Ed essa versando lacrime davanti a Sansone, e lamentandosi diceva: « Tu mi odii e non mi vuoi bene: ecco perchè non vuoi spiegarmi l'indovinello che hai proposto ai figli del mio popolo! » Ma egli rispose: « Non l'ho voluto dire a mio padre e a mia madre; potrò dirlo a te? »
17 She wept on his neck for the seven days that their feasting lasted. She was so persistent that on theseventh day he told her the answer, and she told her fel ow-countrymen.17 Siccome durante i sette giorni del convito essa non fece che piagnucolare davanti a lui, finalmente nel settimo, tediato, glielo spiegò; ma essa lo fece saper subito ai suoi concittadini,
18 So on the seventh day, before he went into the bedroom, the men of the town said to him: What issweeter than honey, and what stronger than a lion? He retorted: If you had not ploughed with my heifer, youwould never have solved my riddle.18 i quali, al settimo giorno, prima del tramonto del sole, dissero a Sansone: « Che cosa è più dolce del miele? Che cosa è più forte del leone? » Ed egli disse loro: « Se non aveste arato colla mia giovenca, non avreste spiegato il mio indovinello ».
19 Then the spirit of Yahweh seized on him. He went down to Ashkelon, kil ed thirty men there, tookwhat they wore and gave the festal robes to those who had answered the riddle, then burning with rage returnedto his father's house.19 Avendolo investito lo Spirito del Signore, egli discese ad Ascalone e vi uccise trenta uomini, e, tolte loro le vesti, le diede a quelli che avevano sciolto l'indovinello, e pieno di grande ira tornò alla casa di suo padre,
20 Samson's wife was then given to the companion who had acted as his best man.20 mentre la sua moglie prendeva per marito uno degli amici di lui, uno dei compagni di nozze.