Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Judges 14


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Samson went down to Timnah, and at Timnah he noticed a woman, a Philistine girl.1 Sansone dipoi scese a Thamnatha, e avendo ivi veduta una donna Filistea,
2 He went home again and told his father and mother this. 'At Timnah', he said, 'I noticed a woman, aPhilistine girl. So now get her for me, to be my wife.'2 Se ne tornò, e parlonne a suo padre, e a sua madre dicendo: Ho veduto a Thamnatha una donna di stirpe Filistea, la quale vi prego di darmi per moglie.
3 His father and mother said to him, 'Is there no woman among your brothers' daughters or in our entirenation, for you to go and take a wife among these uncircumcised Philistines?' But Samson said to his father, 'Getthat one for me; she is the one I am fond of.'3 Dissero a lui suo padre, e sua madre: Mancano forse donne nelle case de' tuoi fratelli, e in tutto il nostro popolo, che tu vuoi prendere per moglie una figlia de’ Filistei che sono incirconcisi? Ma Sansone disse a suo padre: Dammi questa che piace agli occhi miei.
4 His father and mother did not know that al this came from Yahweh, who was seeking grounds for aquarrel with the Philistines, since at this time the Philistines dominated Israel.4 Or i suoi genitori non sapevano che questa cosa era fatta dal Signore, e che quegli cercava un'occasione di far del male a' Filistei: perocché in quel tempo i Filistei dominavano Israele.
5 Samson went down to Timnah and, as he reached the vineyards of Timnah, he saw a young lioncoming roaring towards him.5 Scese adunque Sansone con suo padre, e sua madre a Thamnatha. E quando furono arrivati alle vigne della città, se gli fece davanti un giovine lione feroce che ruggiva, e andò incontro a lui.
6 The spirit of Yahweh seized on him and he tore the lion to pieces with his bare hands as though it werea kid; but he did not tel his father or mother what he had done.6 Ma lo spirito del Signore investì Sansone, ed egli sbranò il lione, e lo fece in pezzi, come un capretto, senza avere niente in mano: e non volle dar parte di tal cosa al padre, nè alla madre.
7 He went down and talked to the woman, and he became fond of her.7 Andò poi a parlare alla donna, che gli era piaciuta,
8 Not long after this, Samson went back to marry her. He went out of his way to look at the carcase ofthe lion, and there was a swarm of bees in the lion's body, and honey.8 E di lì a qualche giorno ritornando per isposarla, uscì di strada per vedere il cadavere del leone, e vide che in bocca al lione v'era uno sciame d'api, e un favo di miele.
9 He took up some honey in his hand and ate it as he went along. On returning to his father and mother,he gave some to them, which they ate too, but he did not tel them that he had taken it from the lion's carcase.9 E preso in mano il miele, lo mangiava per istrada, e avendo raggiunto il padre e la madre, ne fece loro parte, ed essi pure ne mangiarono: ma nè pure volle loro scoprire, come quel miele lo avea preso dal cadavere del leone.
10 His father then went down to the woman, and Samson made a feast there, as is the custom for youngmen.10 Andò adunque il padre a trovare la donna; e fece un banchetto pel suo figliuolo Sansone: perocché tal era il costume de' giovani.
11 And when the Philistines saw him, they chose thirty companions to stay with him.11 I cittadini adunque di quel luogo avendolo veduto, gli diedero trenta compagni, perchè stessero con lui.
12 Samson then said to them, 'Let me ask you a riddle. If you can give me the answer during the sevendays of feasting, I shal give you thirty pieces of fine linen and thirty festal robes.12 A' quali disse Sansone: io vi proporrò un problema: il quale se voi sciorrete dentro i sette dì del banchetto, io vi darò trenta sindoni, e altrettante tonache:
13 But if you cannot tell me the answer, then you in your turn must give me thirty pieces of fine linen andthirty festal robes.' 'Ask your riddle,' they replied, 'we are listening.'13 Se poi nol saprete sciorre, voi darete a me trenta sindoni e altrettante tonache. Risposer quelli: Proponi l’enimma, affinchè lo sentiamo.
14 So he said to them: Out of the eater came what is eaten, and out of the strong came what is sweet.But three days went by and they could not solve the riddle.14 Ed ei disse loro: Dal divoratore è venuto il cibo, e dal forte è venuto il dolce. Ed essi non poterono sciorlo in tre dì.
15 On the fourth day they said to Samson's wife, 'Cajole your husband into explaining the riddle to us, orwe shal burn you and your father's family to death. Did you invite us here to rob us?'15 Ma quando fu venuto il settimo giorno, dissero a sua moglie: induci colle carezze il tuo sposo a dirti il significato dell'enimma: che se tu nol fai, darem fuoco a te, e alla casa del padre tuo: ci avete voi forse invitati alle nozze col fine di spogliarci?
16 Samson's wife then went to him in tears and said, 'You only hate me, you do not love me. You haveasked my fel ow countrymen a riddle and told not even me the answer.' He said to her, 'I have not told even myfather or mother; why should I tel you?'16 Ed ella stava piangendo attorno a Sansone, e si lamentava dicendo: Tu mi hai in avversione, e non mi vuoi bene: e per questo non vuoi spiegarmi l’enimma proposto da te ai giovani miei concittadini. Ma egli rispose: Non ho voluto dirlo a mio padre, e a mia madre, e potrò dirlo a te?
17 She wept on his neck for the seven days that their feasting lasted. She was so persistent that on theseventh day he told her the answer, and she told her fel ow-countrymen.17 Ella adunque pe' sette dì del convito piagnucolava attorno a lui: ma finalmente il settimo giorno non lasciandolo ella ben avere, le diede la spiegazione. Ed ella subito la fè sapere a' suoi concittadini.
18 So on the seventh day, before he went into the bedroom, the men of the town said to him: What issweeter than honey, and what stronger than a lion? He retorted: If you had not ploughed with my heifer, youwould never have solved my riddle.18 E quelli prima che tramontasse il sole, il settimo giorno dissero a lui: Qual cosa è più dolce del miele? che v’ha egli più forte del lione? Ed egli disse loro: Se non aveste arato colla mia giovenca, non avreste dicifrata la mia proposta.
19 Then the spirit of Yahweh seized on him. He went down to Ashkelon, kil ed thirty men there, tookwhat they wore and gave the festal robes to those who had answered the riddle, then burning with rage returnedto his father's house.19 Indi lo spirito del Signore lo investì, e andò ad Ascalone, e ivi uccise trenta uomini: a' quali levò le vesti, e le diede a quelli che aveano sciolto l’enimma. E pieno di grande sdegno andò a casa di suo padre:
20 Samson's wife was then given to the companion who had acted as his best man.20 E la sua moglie prese per marito uno degli amici di lui, e compagni di nozze.