Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Judges 14


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Samson went down to Timnah, and at Timnah he noticed a woman, a Philistine girl.1 OR Sansone discese in Timnat, e vide quivi una donna delle figliuole de’ Filistei.
2 He went home again and told his father and mother this. 'At Timnah', he said, 'I noticed a woman, aPhilistine girl. So now get her for me, to be my wife.'2 E, ritornato a casa, dichiarò il fatto a suo padre e a sua madre, dicendo: Io ho veduta in Timnat una donna delle figliuole de’ Filistei; ora dunque, prendetemela per moglie.
3 His father and mother said to him, 'Is there no woman among your brothers' daughters or in our entirenation, for you to go and take a wife among these uncircumcised Philistines?' But Samson said to his father, 'Getthat one for me; she is the one I am fond of.'3 E suo padre e sua madre gli dissero: Non v’è egli alcuna donna fra le figliuole de’ tuoi fratelli, o fra tutto il nostro popolo, che tu vada a prendere una moglie d’infra i Filistei incirconcisi? Ma Sansone disse a suo padre: Prendimi costei; perciocchè ella piace a’ miei occhi.
4 His father and mother did not know that al this came from Yahweh, who was seeking grounds for aquarrel with the Philistines, since at this time the Philistines dominated Israel.4 Or suo padre e sua madre non sapevano che questa cosa procedesse dal Signore; perciocchè egli cercava che i Filistei gli dessero cagione. Or in quel tempo i Filistei signoreggiavano sopra Israele.
5 Samson went down to Timnah and, as he reached the vineyards of Timnah, he saw a young lioncoming roaring towards him.5 Sansone adunque, con suo padre e con sua madre, discese in Timnat; e, come furono giunti alle vigne di Timnat, ecco, un leoncello veniva ruggendo incontro a lui.
6 The spirit of Yahweh seized on him and he tore the lion to pieces with his bare hands as though it werea kid; but he did not tel his father or mother what he had done.6 E lo Spirito del Signore si avventò sopra Sansone, ed egli lacerò quel leoncello, come se avesse lacerato un capretto, senza aver cosa alcuna in mano; e non dichiarò a suo padre, nè a sua madre, ciò ch’egli avea fatto.
7 He went down and talked to the woman, and he became fond of her.7 Poi discese, e parlò alla donna, ed ella piacque agli occhi di Sansone.
8 Not long after this, Samson went back to marry her. He went out of his way to look at the carcase ofthe lion, and there was a swarm of bees in the lion's body, and honey.8 E alquanti giorni appresso, tornando per menarla, si torse dalla via, per vedere la carogna del leone; ed ecco, dentro della carogna del leone v’era uno sciame d’api, e del miele.
9 He took up some honey in his hand and ate it as he went along. On returning to his father and mother,he gave some to them, which they ate too, but he did not tel them that he had taken it from the lion's carcase.9 Ed egli ne prese nelle palme delle mani, e ne andava mangiando; e andò a suo padre e a sua madre, e ne diede loro, ed essi ne mangiarono; ma non dichiarò loro che avesse tolto il miele dalla carogna del leone
10 His father then went down to the woman, and Samson made a feast there, as is the custom for youngmen.10 Suo padre adunque discese alla donna; e Sansone fece quivi un convito; perciocchè così solevano fare i giovani.
11 And when the Philistines saw him, they chose thirty companions to stay with him.11 E, come i Filistei l’ebbero veduto, presero trenta compagni per esser con lui.
12 Samson then said to them, 'Let me ask you a riddle. If you can give me the answer during the sevendays of feasting, I shal give you thirty pieces of fine linen and thirty festal robes.12 E Sansone disse loro: Io vi proporrò ora un enimma; e se pur voi me lo dichiarate infra i sette giorni del convito, e lo rinvenite, io vi darò trenta panni lini, e trenta mute di vesti;
13 But if you cannot tell me the answer, then you in your turn must give me thirty pieces of fine linen andthirty festal robes.' 'Ask your riddle,' they replied, 'we are listening.'13 ma, se voi non potete dichiararmelo, mi darete trenta panni lini, e trenta mute di vesti. Ed essi gli dissero: Proponi pure il tuo enimma, che noi l’udiamo.
14 So he said to them: Out of the eater came what is eaten, and out of the strong came what is sweet.But three days went by and they could not solve the riddle.14 Ed egli disse loro: Da colui che divorava è uscito del cibo, e dal forte è uscita della dolcezza. E per lo spazio di tre giorni essi non poterono dichiarar l’enimma.
15 On the fourth day they said to Samson's wife, 'Cajole your husband into explaining the riddle to us, orwe shal burn you and your father's family to death. Did you invite us here to rob us?'15 E, al settimo giorno, dopo ch’ebbero detto alla moglie di Sansone: Induci il tuo marito a dichiararci l’enimma, che talora noi non bruciamo col fuoco te, e la casa di tuo padre; che? ci avete voi chiamati per avere il nostro?
16 Samson's wife then went to him in tears and said, 'You only hate me, you do not love me. You haveasked my fel ow countrymen a riddle and told not even me the answer.' He said to her, 'I have not told even myfather or mother; why should I tel you?'16 e che la moglie di Sansone gli ebbe pianto appresso, e dettogli: Tu mi hai pure in odio, e non mi ami; non hai tu proposto un enimma a’ figliuoli del mio popolo? e tu non me l’hai dichiarato; e ch’egli le ebbe detto: Ecco, io non l’ho dichiarato nè a mio padre, nè a mia madre, e lo dichiarerei a te?
17 She wept on his neck for the seven days that their feasting lasted. She was so persistent that on theseventh day he told her the answer, and she told her fel ow-countrymen.17 e ch’ella gli ebbe pianto appresso per lo spazio de’ sette giorni, che fu loro fatto il convito; al settimo giorno egli glielo dichiarò, perchè lo premeva; ed ella dichiarò l’enimma ai figliuoli del suo popolo.
18 So on the seventh day, before he went into the bedroom, the men of the town said to him: What issweeter than honey, and what stronger than a lion? He retorted: If you had not ploughed with my heifer, youwould never have solved my riddle.18 Laonde gli uomini della città dissero a Sansone al settimo giorno, avanti che il sole tramontasse: Che cosa è più dolce che il miele? e chi è più forte che il leone? Ed egli disse loro: Se voi non aveste arato con la mia giovenca, non avreste rinvenuto il mio enimma.
19 Then the spirit of Yahweh seized on him. He went down to Ashkelon, kil ed thirty men there, tookwhat they wore and gave the festal robes to those who had answered the riddle, then burning with rage returnedto his father's house.19 E lo Spirito del Signore si avventò sopra lui, ed egli discese in Ascalon, e uccise trenta nomini di quella gente, e prese le loro spoglie, e diede quelle mute di vesti a quelli che aveano dichiarato l’enimma. Ed egli si accese nell’ira, e se ne ritornò alla casa di suo padre.
20 Samson's wife was then given to the companion who had acted as his best man.20 E la moglie di Sansone fu data al compagno di esso, il quale era il suo intimo amico