Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Joshua 14


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 This was what the Israelites received as their heritage in Canaan, which was given them as theirheritage by the priest, Eleazar, and by Joshua son of Nun, with the heads of families of the tribes of Israel.1 Voici l’héritage des Israélites au pays de Canaan. Voici ce que le prêtre Éléazar, Josué fils de Noun, et les chefs des clans des tribus d’Israël leur donnèrent en héritage.
2 They received their heritage by lot, as Yahweh had ordered through Moses, as regards the nine tribesand the half-tribe.2 On partagea l’héritage par le sort, comme Yahvé l’avait ordonné par la voix de Moïse, entre neuf tribus et demie.
3 For Moses himself had given the two-and-a-half tribes their heritage on the further side of the Jordan,although to the Levites he had given no heritage with them.3 Moïse avait en effet donné un héritage aux deux tribus et demie de l’autre côté du Jourdain. Il n’avait pas donné d’héritage aux Lévites au milieu d’eux,
4 Since the sons of Joseph formed two tribes, Manasseh and Ephraim, no share in the country wasgiven to the Levites, apart from some towns to live in, with their pasture lands for their livestock and theirpossessions.4 mais par ailleurs les fils de Joseph formaient deux tribus: Manassé et Éphraïm. Les Lévites ne reçurent rien d’autre que les villes où ils habitaient, avec les terres qui les entouraient, pour leurs troupeaux et leurs biens.
5 The Israelites did as Yahweh had ordered Moses, and shared out the country.5 Les Israélites partagèrent le pays en se conformant à l’ordre que Yahvé avait donné à Moïse.
6 Some sons of Judah came to Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him,'You know what Yahweh said to Moses, man of God, at Kadesh-Barnea concerning you and me.6 Les fils de Juda vinrent trouver Josué à Guilgal et Caleb, fils de Yéfouné le Kénizite, lui dit: “Tu sais ce que Yahvé a dit à Moïse, l’homme de Dieu, à mon sujet et au tien, lorsque nous étions à Qadesh-Barné.
7 I was forty years old when Moses, servant of Yahweh, sent me from Kadesh-Barnea to reconnoitre thiscountry, and I made him a completely honest report.7 J’avais 40 ans lorsque Moïse, le serviteur de Yahvé, m’envoya de Qadesh-Barné pour reconnaître le pays, et je lui ai fait mon rapport en toute sincérité.
8 The brothers, however, who had gone up with me discouraged the people, whereas I myselfscrupulously obeyed Yahweh my God.8 Alors que mes frères qui étaient montés avec moi décourageaient le peuple, je suis resté fidèle à Yahvé mon Dieu.
9 That day Moses swore this oath, "Be sure of this, that the country your foot has trodden wil be aheritage for you and your children for ever, since you have scrupulously obeyed Yahweh my God."9 C’est pourquoi ce jour-là Moïse a fait ce serment: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage et celui de tes descendants pour toujours, parce que tu as suivi fidèlement Yahvé mon Dieu.
10 From then til now, Yahweh has kept me alive in observance of his promise. It is forty-five years sinceYahweh said this to Moses -- Israel was then going through the desert -- and now I am eighty-five years old.10 Cela fait 45 ans que Yahvé a adressé cette parole à Moïse alors qu’Israël marchait dans le désert, et Yahvé m’a conservé en vie comme il l’avait promis. J’ai maintenant 85 ans,
11 Today I am stil as strong as the day when Moses sent me out on that errand; for fighting, for goingand coming, I am as strong now as then.11 mais je suis encore aussi solide qu’au jour où Moïse m’a envoyé. Je suis aussi fort maintenant qu’autrefois, aussi bien pour combattre que pour aller et venir.
12 It is time you gave me the highlands, of which Yahweh spoke to me that day. You heard that day thatthere were Anakim and large, fortified towns there; but if Yahweh is with me, I shal drive them out, as Yahwehhas said.'12 Donne-moi donc cette montagne dont Yahvé a parlé ce jour-là. Tu l’as entendu toi-même alors: là se trouvent les Anakim, dans leurs villes grandes et fortifiées, mais Yahvé sera avec moi et je réussirai à les chasser comme Yahvé l’a dit.
13 Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as heritage.13 Josué bénit Caleb fils de Yéfouné et lui donna Hébron en héritage.
14 And hence Hebron down to the present day has remained the heritage of Caleb son of Jephunnehthe Kenizzite, since he had scrupulously obeyed Yahweh, God of Israel.14 C’est pour cela qu’Hébron a fait partie jusqu’à ce jour de l’héritage de Caleb, fils de Yéfouné le Kénizite, car il avait suivi fidèlement Yahvé, le Dieu d’Israël.
15 Hebron in olden days was cal ed Kiriath-Arba. Arba had been the greatest of the Anakim. And thecountry had rest from warfare.15 Hébron s’appelait autrefois Kiryat-Arba (cet Arba était en effet le grand homme des Anakim); et avec cela le pays se reposa de la guerre.