Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 I wish you would put up with a little foolishness from me -- not that you don't do this already.1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 The jealousy that I feel for you is, you see, God's own jealousy: I gave you all in marriage to a singlehusband, a virgin pure for presentation to Christ.2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 But I am afraid that, just as the snake with his cunning seduced Eve, your minds may be led astrayfrom single-minded devotion to Christ.3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Because any chance comer has only to preach a Jesus other than the one we preached, or you haveonly to receive a spirit different from the one you received, or a gospel different from the one you accepted -- andyou put up with that only too wil ingly.4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Now, I consider that I am not in the least inferior to the super-apostles.5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Even if there is something lacking in my public speaking, this is not the case with my knowledge, aswe have openly shown to you at al times and before everyone.6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Have I done wrong, then, humbling myself so that you might be raised up, by preaching the gospel ofGod to you for nothing?7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 I was robbing other churches, taking wages from them in order to work for you.8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 When I was with you and needed money, I was no burden to anybody, for the brothers fromMacedonia brought me as much as I needed when they came; I have always been careful not to let myself be aburden to you in any way, and I shall continue to be so.9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 And as Christ's truth is in me, this boast of mine is not going to be silenced in the regions of Achaia.10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Why should it be? Because I do not love you? God knows that I do.11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 I wil go on acting as I do at present, to cut the ground from under the feet of those who are lookingfor a chance to be proved my equals in grounds for boasting.12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 These people are counterfeit apostles, dishonest workers disguising themselves as apostles ofChrist.13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 There is nothing astonishing in this; even Satan disguises himself as an angel of light.14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 It is nothing extraordinary, then, when his servants disguise themselves as the servants ofuprightness. They wil come to the end appropriate to what they have done.15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 To repeat: let no one take me for a fool, but if you do, then treat me as a fool, so that I, too, can do alittle boasting.16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 I shal not be fol owing the Lord's way in what I say now, but wil be speaking out of foolishness in theconviction that I have something to boast about.17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 So many people boast on merely human grounds that I shal too.18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 I know how happy you are to put up with fools, being so wise yourselves;19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 and how you wil still go on putting up with a man who enslaves you, eats up al you possess, keepsyou under his orders and sets himself above you, or even slaps you in the face.20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 I say it to your shame; perhaps we have been too weak. Whatever bold claims anyone makes -- nowI am talking as a fool -- I can make them too.21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So amI.22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Are they servants of Christ? I speak in utter fol y -- I am too, and more than they are: I have donemore work, I have been in prison more, I have been flogged more severely, many times exposed to death.23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Five times I have been given the thirty-nine lashes by the Jews;24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 three times I have been beaten with sticks; once I was stoned; three times I have been shipwrecked,and once I have been in the open sea for a night and a day;25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 continual y travelling, I have been in danger from rivers, in danger from brigands, in danger from myown people and in danger from the gentiles, in danger in the towns and in danger in the open country, in dangerat sea and in danger from people masquerading as brothers;26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 I have worked with unsparing energy, for many nights without sleep; I have been hungry and thirsty,and often altogether without food or drink; I have been cold and lacked clothing.27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 And, besides all the external things, there is, day in day out, the pressure on me of my anxiety for althe churches.28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 If anyone weakens, I am weakened as wel ; and when anyone is made to fal , I burn in agony myself.29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 If I have to boast, I will boast of al the ways in which I am weak.30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus -- who is for ever to be blessed -- knows that I am not lying.31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 When I was in Damascus, the governor who was under King Aretas put guards round Damascus cityto catch me,32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 and I was let down in a basket through a window in the wall, and that was how I escaped from hishands.33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.